João 6
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARA
1 Rani baika teao murinai Iesu ekabanai eao Galilea 'obu abiranai. (Weiana atana haeai hanona Tiberia 'obuna.)
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Iesu inawa haukia ebanamonakia, bata'uta'u huri hoakia weiakia teiha paunai mako rarina ia murinai tera'a teao.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Ba Iesu oeoai ekara'au eao i'abana haukia kipokia temiati.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Iuda haukia ekia Kabanai tatuna hanona aba ekaibari.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Iesu mahana eao mako rarina timai herena eihanakia raninai, Pilipo ebakaina etibaha, “Aniani ae'eai kaha kawanakia maearima neiakia kateani?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Ia kebabaina hauna aba eraonana, iamo Pilipo kehobona paunai ua ebakai bakai aiho.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Pilipo ia ena 'abi ebamuena etibaha, “Moni bo'ona 'akinai aniani pahakawanakia abomo a'i petaina, papakia 'akimo pateani.”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 I'abana haukia ha atana Anderea, Simona Petero hatina etae etibaha,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “Miori papana ha neia ena parawa papakia ima mai ena maia papakia rua. Ia weiana hanona aeamo kaha homanakia pokina maearima hanona ebo'o ki'a baha?”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Iesu i'abana haukia ehina benakia etibaha, “Maearima tomoba miatinakia.” 'Eka weiana hanona panapana 'ekana, maearima ikoikiai temiati hau 'abaeana ikoinai taha ima (5,000).
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Iesu parawa ea'inakia Tirama ebanamona ba ebenakia weiakia temiati haukia teani eaomo ekia nuatae etaina, ba maia abomo ihobonai ebabaina.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Weiana ikoikiai teani 'ari aonai Iesu i'abana haukia ehina benakia etibaha, “Harikia ikoikiai katobararonakia ha papana a'i katohabona.”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ua buonai parawa ima teani 'ari harikia weiakia tebararonakia areha harau haea rua tebabonunakia.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Iesu bata'uta'u huri hoana weiana ebabaina teihana murinai maearima te'abi tetibaha, “'Abi tohana, mahabanai hauna kemai hanopakai hauna hanona neiana.”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Iesu e'iobina ia ekia taburai katea'i taeana ekia obia 'arana haunai katebaona, ua buonai ia kipona haeamona ekaobo oeoai ekara'au.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Erabirabi raninai i'abana haukia teriri teao weia obuai,
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 ahiai tehe'au tebeau banai Kaperanauma tiao hanona aba ewapura abuna, Iesu hanona ia baiatakiai aha'i.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Baura apa'uana eabu'au roio ebuataea ehurehure ki'a.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Ia tepara homa'ana matoha maela aihau 'ao bani 'abana aonai Iesu bei kapenai eka'a herekia eao, teihana raninai teta'u ki'a.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Iesu ehina benakia etibaha, “Ṉahuna au. A'i tomota'u.”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Ia aokia mai namokia ahiai tebaehe'auna, beronai mo ṯenuatae aina poenai tebahaha'au.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Erani mako weia 'obu abiranai ṯemiaho haukia te'iobina ahi hamona mo ua'a Iesu hanona i'abana haukia baiatakiai a'i ehe'au i'abana haukia ikupaiakia mo tebeau ahi teka'a.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Ba ahi baika Tiberia ai temai Obiapaka parawa ebanamona ebaibeni maearima ebenakia teani 'ekana herenai tebahoa.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Weiana mako te'iobina Iesu mai i'abana haukia kipokia wairakia aha'i, ba ahi weiakiai tehe'au Kaperanauma Iesu itabuna teao.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Ia 'obu abiranai ua'a Iesu tetabu ahina raninai tebakaina tetibaha, “Ba'iobi haumu e, oi hanona aita mo okabanai omai neia?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “'Abi tohana au wai nahina benimi, wai au tutabuna'u hanona bata'uta'u huri hoana toihanakia paunai aha'i ia parawa toani nuami tebonu paunai.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Aniani weiana keki'a hauna akanai a'i katoaro'ari ia aniani weiana kemiaho keao mauri banaibanai akanai katoaro'ari, weiana au Maearima Nahuna kabenimi. Hamaka Tirama hanona hiabu weiana ebena'u.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Ba ia tebakaina tetibaha, “Ai Tirama ena aka tabana katababaina?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Tirama ena aka hanona neiana. Euhuna hauna hamona mo kato a'ikakaumana.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Ua buonai ia tebakaina tetibaha, “Bata'uta'u huri hoana tabana kobabaina kataihana ba kata a'ikakaumani'o? Tabana hauna kobabaina?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Aika 'aba'abaka hano'akunai mana teana, Puka robenai tererena ihobona, ‘Kupai emai parawana hauna Mose ebenakia teana.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Iesu ehina benakia etibaha, “'Abi tohana au wai nahina benimi, kupa parawana ebenimi hauna Mose aha'i, ia au Hama'u ehore kupa parawana tohana wai ebenimi.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Tirama ena parawa hanona neiana, ia kupai eriri emai hauna hanopakai mauri nibaibeni.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ia tehina bena tetibaha, “Obiapaka e, aniani neiana hanona rani ikoinai kobenamai.”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ba Iesu ia ehina benakia etibaha, “Au hanona mauri anianina, here'u kemai hauna hanona mare'a a'i ke'ari 'apua, abomo kea'ikakaumana'u hauna hanona 'akona a'i ke'ororo 'apua.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Ia au aba ahina benimi, wai aba toihana'u iamo a'i tua'ikakaumana'u.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Hama'u nibena'u haukia ikoikiai hanona katemai here'u, ba nimai here'u hauna hanona a'i kau'u ahi 'apuana.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Pokina au kupai ariri amai hanona kipo'u e'u nuataeai a'i kababaina, ia euhuna'u hauna ena nuataeai akana kababaina.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Ba euhuna'u Tiramana ena nuatae hanona neiana, weiakia ebena'u haukia ikoikiai ha a'i kaba'akaumana, ia rani orenai kabamikiri muenakia.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 'Abi tohana au Hama'u ena nuatae hanona neiana, Nahuna kateihana mai kate a'ikakaumana haukia ikoikiai hanona mauri banaibanai katea'ina, ba rani orenai hanona kabamikiri muenakia.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 'Abi neiana paunai Iuda haukia ia teururu aina, pokina ia e'abi, “Au hanona mauri anianina kupai ariri amai.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ba ia te'abi tetibaha, “Iesu neiana hanona Iosepa nahuna, hamana mai hinana naha'iobinakia. Ia bariu aehoma buonai ṉa ni'abi aiho, ‘Au kupai ariri amai.’?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Kipomi baiatamiai ururu naiana tomobapuana.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Hau ha ena nuataeai here'u a'i kemai 'abaea ia Hama'u euhuna'u hauna kebaka'anakia haukia katemai here'u, ba au rani orenai kabamikiri muenakia.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Mahabanai haukia Puka robenai aba tererena, ‘Ikoikiai hanona Tirama aba keba'iobinakia.’ Hama'u tibahuaina abomo herenai 'iobi tia'ina haukia ikoikia timai here'u.
45 Está escrito nos profetas:
46 Hau ha Hamaka a'i eiha 'apuana, ia Tirama herenai emai hauna ikupaiana mo Hamaka eihana.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 'Abi tohana au wai nahina benimi. Tia'ikakaumana'u haukia hanona mauri banaibanai tea'ina.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Mauri anianina hanona Au neia'u.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Wai 'aba'abami hano'akunai mana teana, iamo ikoikiai te'ari.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ia hau ha aniani neiana kupai eriri emai hauna keana hanona a'i ke'ari.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Au hanona aniani maurina weiana, kupai ariri amai. Hau ha aniani neiana keana hanona kemauri banaibanai. Aniani neiana au kabaibeni hauna hanona au bitio'u, weianai hanopaka haukia mauri katea'ina.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Weiana Iuda haukia kipokia baiatakiai tebaihara tae te'abi tetibaha, “Hau neiana bitiona aea kebeni aihonaka kahana?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Iesu ehina benakia etibaha, “'Abi tohana au wai nahina benimi. Wai au Maearima Nahuna bitio'u a'i katoana mai aruaru'u a'i katoinu raninai wai aomiai mauri a'i kemiaho.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Au bitio'u niana mai aruaru'u neinu hauna hanona mauri banaibanai aba nia'ina abomo rani orenai hanona kabamauri muena.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Pokina au bitio'u hanona aniani tohana abomo aruaru'u hanona inuinu beina tohana.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Au bitio'u niana mai aruaru'u neinu hauna hanona ia ao'uai nemiaho au abomo ia aonai namiaho.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Hama'u nimauri hauna ehore euhuna'u, au hanona Hama'u paunai namauri ihobonai mo au hau'u keana hauna hanona au pau'uai kemauri.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Au aniani neia'u hanona kupai ariri amai. 'Aba'abami mana teana 'abana aha'i, teani iamo te'ari, ia hau ha aniani neia'u keanina'u hauna hanona kemauri banaibanai.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Iesu Kaperanaumai weia eba'iobi raninai 'abi neiana ehinana Iuda haukia ekia marea aonai.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Aiana teona murinai ti'abana haukia bo'ona te'abi tetibaha, “'Abi neiana hanona epahihi, tai kehore 'abi neiana kea'i taeana?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Iesu aba e'iobina ti'abana haukia 'abi weiana ṯeururu aina ba ehina benakia etibaha, “'Abi neiana aomi nibaro'arina, u?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Au Maearima Nahuna pakara'au amiaho 'uai 'ekana paeao patoihana'u raninai aea patohoma?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Auba Robe hanona mauri nibaibeni, 'a hauani hanona taba ha a'i nibaramana. Ahina benimi 'abikia neiakia hanona auba 'abikia mai mauri 'abikia.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Ia baiatamiai baika hanona a'i tua'ikakauma.” Popounai Iesu aba e'iobina baiatakiai tai a'i tia'ikakauma mai tai ia hinahinana kehinahinaina.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Ia haeamona ehina benakia etibaha, “Ua buonai aba ahina benimi atibaha, ‘Hama'u maearima a'i kemaiaina raninai hau ha kemai here'u taearana aha'i.’”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Iesu ena 'abi weiana buonai te'abana haukia bo'okia tehabona Iesu murinai a'i teka'a mue.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Ba Iesu i'abana haukia harau haea rua ebakainakia etibaha, “Wai abomo ṯonuatae katohabona'u, u?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Simona Petero ehore ehina bena etibaha, “Obiapaka e, ai tai herena kataeao? 'Abi weiana mauri nimaiaina hauna hanona oi heremuai nemiaho.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Ai aba ṯa'ikakauma mai ṯa'iobina oi hanona robe haumu tohamu Tirama herenai omai.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Ba Iesu ehina benakia etibaha, “Wai harau haea rua atina'animi. Ia 'abami hamona hanona tiaporo.”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Ia e'uahina hauna hanona Iuda Isakariote hauna Simona nahuna, ia i'abana haukia harau haea rua ha Iesu hinahinana kehinahina hauna.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.