João 6
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARIB
1 Rani baika teao murinai Iesu ekabanai eao Galilea 'obu abiranai. (Weiana atana haeai hanona Tiberia 'obuna.)
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Iesu inawa haukia ebanamonakia, bata'uta'u huri hoakia weiakia teiha paunai mako rarina ia murinai tera'a teao.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Ba Iesu oeoai ekara'au eao i'abana haukia kipokia temiati.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Iuda haukia ekia Kabanai tatuna hanona aba ekaibari.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Iesu mahana eao mako rarina timai herena eihanakia raninai, Pilipo ebakaina etibaha, “Aniani ae'eai kaha kawanakia maearima neiakia kateani?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Ia kebabaina hauna aba eraonana, iamo Pilipo kehobona paunai ua ebakai bakai aiho.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Pilipo ia ena 'abi ebamuena etibaha, “Moni bo'ona 'akinai aniani pahakawanakia abomo a'i petaina, papakia 'akimo pateani.”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 I'abana haukia ha atana Anderea, Simona Petero hatina etae etibaha,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Miori papana ha neia ena parawa papakia ima mai ena maia papakia rua. Ia weiana hanona aeamo kaha homanakia pokina maearima hanona ebo'o ki'a baha?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Iesu i'abana haukia ehina benakia etibaha, “Maearima tomoba miatinakia.” 'Eka weiana hanona panapana 'ekana, maearima ikoikiai temiati hau 'abaeana ikoinai taha ima (5,000).
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Iesu parawa ea'inakia Tirama ebanamona ba ebenakia weiakia temiati haukia teani eaomo ekia nuatae etaina, ba maia abomo ihobonai ebabaina.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Weiana ikoikiai teani 'ari aonai Iesu i'abana haukia ehina benakia etibaha, “Harikia ikoikiai katobararonakia ha papana a'i katohabona.”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Ua buonai parawa ima teani 'ari harikia weiakia tebararonakia areha harau haea rua tebabonunakia.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Iesu bata'uta'u huri hoana weiana ebabaina teihana murinai maearima te'abi tetibaha, “'Abi tohana, mahabanai hauna kemai hanopakai hauna hanona neiana.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Iesu e'iobina ia ekia taburai katea'i taeana ekia obia 'arana haunai katebaona, ua buonai ia kipona haeamona ekaobo oeoai ekara'au.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Erabirabi raninai i'abana haukia teriri teao weia obuai,
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 ahiai tehe'au tebeau banai Kaperanauma tiao hanona aba ewapura abuna, Iesu hanona ia baiatakiai aha'i.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Baura apa'uana eabu'au roio ebuataea ehurehure ki'a.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Ia tepara homa'ana matoha maela aihau 'ao bani 'abana aonai Iesu bei kapenai eka'a herekia eao, teihana raninai teta'u ki'a.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Iesu ehina benakia etibaha, “Ṉahuna au. A'i tomota'u.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Ia aokia mai namokia ahiai tebaehe'auna, beronai mo ṯenuatae aina poenai tebahaha'au.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Erani mako weia 'obu abiranai ṯemiaho haukia te'iobina ahi hamona mo ua'a Iesu hanona i'abana haukia baiatakiai a'i ehe'au i'abana haukia ikupaiakia mo tebeau ahi teka'a.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Ba ahi baika Tiberia ai temai Obiapaka parawa ebanamona ebaibeni maearima ebenakia teani 'ekana herenai tebahoa.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Weiana mako te'iobina Iesu mai i'abana haukia kipokia wairakia aha'i, ba ahi weiakiai tehe'au Kaperanauma Iesu itabuna teao.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Ia 'obu abiranai ua'a Iesu tetabu ahina raninai tebakaina tetibaha, “Ba'iobi haumu e, oi hanona aita mo okabanai omai neia?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “'Abi tohana au wai nahina benimi, wai au tutabuna'u hanona bata'uta'u huri hoana toihanakia paunai aha'i ia parawa toani nuami tebonu paunai.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Aniani weiana keki'a hauna akanai a'i katoaro'ari ia aniani weiana kemiaho keao mauri banaibanai akanai katoaro'ari, weiana au Maearima Nahuna kabenimi. Hamaka Tirama hanona hiabu weiana ebena'u.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Ba ia tebakaina tetibaha, “Ai Tirama ena aka tabana katababaina?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Tirama ena aka hanona neiana. Euhuna hauna hamona mo kato a'ikakaumana.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Ua buonai ia tebakaina tetibaha, “Bata'uta'u huri hoana tabana kobabaina kataihana ba kata a'ikakaumani'o? Tabana hauna kobabaina?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Aika 'aba'abaka hano'akunai mana teana, Puka robenai tererena ihobona, ‘Kupai emai parawana hauna Mose ebenakia teana.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Iesu ehina benakia etibaha, “'Abi tohana au wai nahina benimi, kupa parawana ebenimi hauna Mose aha'i, ia au Hama'u ehore kupa parawana tohana wai ebenimi.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Tirama ena parawa hanona neiana, ia kupai eriri emai hauna hanopakai mauri nibaibeni.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ia tehina bena tetibaha, “Obiapaka e, aniani neiana hanona rani ikoinai kobenamai.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ba Iesu ia ehina benakia etibaha, “Au hanona mauri anianina, here'u kemai hauna hanona mare'a a'i ke'ari 'apua, abomo kea'ikakaumana'u hauna hanona 'akona a'i ke'ororo 'apua.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Ia au aba ahina benimi, wai aba toihana'u iamo a'i tua'ikakaumana'u.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Hama'u nibena'u haukia ikoikiai hanona katemai here'u, ba nimai here'u hauna hanona a'i kau'u ahi 'apuana.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Pokina au kupai ariri amai hanona kipo'u e'u nuataeai a'i kababaina, ia euhuna'u hauna ena nuataeai akana kababaina.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ba euhuna'u Tiramana ena nuatae hanona neiana, weiakia ebena'u haukia ikoikiai ha a'i kaba'akaumana, ia rani orenai kabamikiri muenakia.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 'Abi tohana au Hama'u ena nuatae hanona neiana, Nahuna kateihana mai kate a'ikakaumana haukia ikoikiai hanona mauri banaibanai katea'ina, ba rani orenai hanona kabamikiri muenakia.”
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 'Abi neiana paunai Iuda haukia ia teururu aina, pokina ia e'abi, “Au hanona mauri anianina kupai ariri amai.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Ba ia te'abi tetibaha, “Iesu neiana hanona Iosepa nahuna, hamana mai hinana naha'iobinakia. Ia bariu aehoma buonai ṉa ni'abi aiho, ‘Au kupai ariri amai.’?”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Kipomi baiatamiai ururu naiana tomobapuana.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Hau ha ena nuataeai here'u a'i kemai 'abaea ia Hama'u euhuna'u hauna kebaka'anakia haukia katemai here'u, ba au rani orenai kabamikiri muenakia.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Mahabanai haukia Puka robenai aba tererena, ‘Ikoikiai hanona Tirama aba keba'iobinakia.’ Hama'u tibahuaina abomo herenai 'iobi tia'ina haukia ikoikia timai here'u.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Hau ha Hamaka a'i eiha 'apuana, ia Tirama herenai emai hauna ikupaiana mo Hamaka eihana.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 'Abi tohana au wai nahina benimi. Tia'ikakaumana'u haukia hanona mauri banaibanai tea'ina.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Mauri anianina hanona Au neia'u.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Wai 'aba'abami hano'akunai mana teana, iamo ikoikiai te'ari.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ia hau ha aniani neiana kupai eriri emai hauna keana hanona a'i ke'ari.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Au hanona aniani maurina weiana, kupai ariri amai. Hau ha aniani neiana keana hanona kemauri banaibanai. Aniani neiana au kabaibeni hauna hanona au bitio'u, weianai hanopaka haukia mauri katea'ina.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Weiana Iuda haukia kipokia baiatakiai tebaihara tae te'abi tetibaha, “Hau neiana bitiona aea kebeni aihonaka kahana?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Iesu ehina benakia etibaha, “'Abi tohana au wai nahina benimi. Wai au Maearima Nahuna bitio'u a'i katoana mai aruaru'u a'i katoinu raninai wai aomiai mauri a'i kemiaho.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Au bitio'u niana mai aruaru'u neinu hauna hanona mauri banaibanai aba nia'ina abomo rani orenai hanona kabamauri muena.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Pokina au bitio'u hanona aniani tohana abomo aruaru'u hanona inuinu beina tohana.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Au bitio'u niana mai aruaru'u neinu hauna hanona ia ao'uai nemiaho au abomo ia aonai namiaho.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Hama'u nimauri hauna ehore euhuna'u, au hanona Hama'u paunai namauri ihobonai mo au hau'u keana hauna hanona au pau'uai kemauri.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Au aniani neia'u hanona kupai ariri amai. 'Aba'abami mana teana 'abana aha'i, teani iamo te'ari, ia hau ha aniani neia'u keanina'u hauna hanona kemauri banaibanai.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Iesu Kaperanaumai weia eba'iobi raninai 'abi neiana ehinana Iuda haukia ekia marea aonai.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Aiana teona murinai ti'abana haukia bo'ona te'abi tetibaha, “'Abi neiana hanona epahihi, tai kehore 'abi neiana kea'i taeana?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Iesu aba e'iobina ti'abana haukia 'abi weiana ṯeururu aina ba ehina benakia etibaha, “'Abi neiana aomi nibaro'arina, u?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Au Maearima Nahuna pakara'au amiaho 'uai 'ekana paeao patoihana'u raninai aea patohoma?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Auba Robe hanona mauri nibaibeni, 'a hauani hanona taba ha a'i nibaramana. Ahina benimi 'abikia neiakia hanona auba 'abikia mai mauri 'abikia.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Ia baiatamiai baika hanona a'i tua'ikakauma.” Popounai Iesu aba e'iobina baiatakiai tai a'i tia'ikakauma mai tai ia hinahinana kehinahinaina.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Ia haeamona ehina benakia etibaha, “Ua buonai aba ahina benimi atibaha, ‘Hama'u maearima a'i kemaiaina raninai hau ha kemai here'u taearana aha'i.’”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Iesu ena 'abi weiana buonai te'abana haukia bo'okia tehabona Iesu murinai a'i teka'a mue.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Ba Iesu i'abana haukia harau haea rua ebakainakia etibaha, “Wai abomo ṯonuatae katohabona'u, u?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simona Petero ehore ehina bena etibaha, “Obiapaka e, ai tai herena kataeao? 'Abi weiana mauri nimaiaina hauna hanona oi heremuai nemiaho.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ai aba ṯa'ikakauma mai ṯa'iobina oi hanona robe haumu tohamu Tirama herenai omai.”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Ba Iesu ehina benakia etibaha, “Wai harau haea rua atina'animi. Ia 'abami hamona hanona tiaporo.”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Ia e'uahina hauna hanona Iuda Isakariote hauna Simona nahuna, ia i'abana haukia harau haea rua ha Iesu hinahinana kehinahina hauna.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.