João 6
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ACF
1 Rani baika teao murinai Iesu ekabanai eao Galilea 'obu abiranai. (Weiana atana haeai hanona Tiberia 'obuna.)
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, que é o de Tiberíades.
2 Iesu inawa haukia ebanamonakia, bata'uta'u huri hoakia weiakia teiha paunai mako rarina ia murinai tera'a teao.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Ba Iesu oeoai ekara'au eao i'abana haukia kipokia temiati.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Iuda haukia ekia Kabanai tatuna hanona aba ekaibari.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Iesu mahana eao mako rarina timai herena eihanakia raninai, Pilipo ebakaina etibaha, “Aniani ae'eai kaha kawanakia maearima neiakia kateani?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Ia kebabaina hauna aba eraonana, iamo Pilipo kehobona paunai ua ebakai bakai aiho.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Pilipo ia ena 'abi ebamuena etibaha, “Moni bo'ona 'akinai aniani pahakawanakia abomo a'i petaina, papakia 'akimo pateani.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 I'abana haukia ha atana Anderea, Simona Petero hatina etae etibaha,
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Miori papana ha neia ena parawa papakia ima mai ena maia papakia rua. Ia weiana hanona aeamo kaha homanakia pokina maearima hanona ebo'o ki'a baha?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Iesu i'abana haukia ehina benakia etibaha, “Maearima tomoba miatinakia.” 'Eka weiana hanona panapana 'ekana, maearima ikoikiai temiati hau 'abaeana ikoinai taha ima (5,000).
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Iesu parawa ea'inakia Tirama ebanamona ba ebenakia weiakia temiati haukia teani eaomo ekia nuatae etaina, ba maia abomo ihobonai ebabaina.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto eles queriam.
12 Weiana ikoikiai teani 'ari aonai Iesu i'abana haukia ehina benakia etibaha, “Harikia ikoikiai katobararonakia ha papana a'i katohabona.”
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Ua buonai parawa ima teani 'ari harikia weiakia tebararonakia areha harau haea rua tebabonunakia.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze alcofas de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Iesu bata'uta'u huri hoana weiana ebabaina teihana murinai maearima te'abi tetibaha, “'Abi tohana, mahabanai hauna kemai hanopakai hauna hanona neiana.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Iesu e'iobina ia ekia taburai katea'i taeana ekia obia 'arana haunai katebaona, ua buonai ia kipona haeamona ekaobo oeoai ekara'au.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Erabirabi raninai i'abana haukia teriri teao weia obuai,
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 ahiai tehe'au tebeau banai Kaperanauma tiao hanona aba ewapura abuna, Iesu hanona ia baiatakiai aha'i.
17 E, entrando no barco, atravessaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
18 Baura apa'uana eabu'au roio ebuataea ehurehure ki'a.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Ia tepara homa'ana matoha maela aihau 'ao bani 'abana aonai Iesu bei kapenai eka'a herekia eao, teihana raninai teta'u ki'a.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
20 Iesu ehina benakia etibaha, “Ṉahuna au. A'i tomota'u.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Ia aokia mai namokia ahiai tebaehe'auna, beronai mo ṯenuatae aina poenai tebahaha'au.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Erani mako weia 'obu abiranai ṯemiaho haukia te'iobina ahi hamona mo ua'a Iesu hanona i'abana haukia baiatakiai a'i ehe'au i'abana haukia ikupaiakia mo tebeau ahi teka'a.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, a não ser aquele no qual os discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com os seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sozinhos
23 Ba ahi baika Tiberia ai temai Obiapaka parawa ebanamona ebaibeni maearima ebenakia teani 'ekana herenai tebahoa.
23 (Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças).
24 Weiana mako te'iobina Iesu mai i'abana haukia kipokia wairakia aha'i, ba ahi weiakiai tehe'au Kaperanauma Iesu itabuna teao.
24 Vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Ia 'obu abiranai ua'a Iesu tetabu ahina raninai tebakaina tetibaha, “Ba'iobi haumu e, oi hanona aita mo okabanai omai neia?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “'Abi tohana au wai nahina benimi, wai au tutabuna'u hanona bata'uta'u huri hoana toihanakia paunai aha'i ia parawa toani nuami tebonu paunai.
26 Jesus respondeu-lhes e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Aniani weiana keki'a hauna akanai a'i katoaro'ari ia aniani weiana kemiaho keao mauri banaibanai akanai katoaro'ari, weiana au Maearima Nahuna kabenimi. Hamaka Tirama hanona hiabu weiana ebena'u.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Ba ia tebakaina tetibaha, “Ai Tirama ena aka tabana katababaina?”
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Tirama ena aka hanona neiana. Euhuna hauna hamona mo kato a'ikakaumana.”
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Ua buonai ia tebakaina tetibaha, “Bata'uta'u huri hoana tabana kobabaina kataihana ba kata a'ikakaumani'o? Tabana hauna kobabaina?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Aika 'aba'abaka hano'akunai mana teana, Puka robenai tererena ihobona, ‘Kupai emai parawana hauna Mose ebenakia teana.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Iesu ehina benakia etibaha, “'Abi tohana au wai nahina benimi, kupa parawana ebenimi hauna Mose aha'i, ia au Hama'u ehore kupa parawana tohana wai ebenimi.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Tirama ena parawa hanona neiana, ia kupai eriri emai hauna hanopakai mauri nibaibeni.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ia tehina bena tetibaha, “Obiapaka e, aniani neiana hanona rani ikoinai kobenamai.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ba Iesu ia ehina benakia etibaha, “Au hanona mauri anianina, here'u kemai hauna hanona mare'a a'i ke'ari 'apua, abomo kea'ikakaumana'u hauna hanona 'akona a'i ke'ororo 'apua.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Ia au aba ahina benimi, wai aba toihana'u iamo a'i tua'ikakaumana'u.
36 Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.
37 Hama'u nibena'u haukia ikoikiai hanona katemai here'u, ba nimai here'u hauna hanona a'i kau'u ahi 'apuana.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Pokina au kupai ariri amai hanona kipo'u e'u nuataeai a'i kababaina, ia euhuna'u hauna ena nuataeai akana kababaina.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ba euhuna'u Tiramana ena nuatae hanona neiana, weiakia ebena'u haukia ikoikiai ha a'i kaba'akaumana, ia rani orenai kabamikiri muenakia.
39 E a vontade do Pai que me enviou é esta: Que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 'Abi tohana au Hama'u ena nuatae hanona neiana, Nahuna kateihana mai kate a'ikakaumana haukia ikoikiai hanona mauri banaibanai katea'ina, ba rani orenai hanona kabamikiri muenakia.”
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: Que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 'Abi neiana paunai Iuda haukia ia teururu aina, pokina ia e'abi, “Au hanona mauri anianina kupai ariri amai.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ba ia te'abi tetibaha, “Iesu neiana hanona Iosepa nahuna, hamana mai hinana naha'iobinakia. Ia bariu aehoma buonai ṉa ni'abi aiho, ‘Au kupai ariri amai.’?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Kipomi baiatamiai ururu naiana tomobapuana.
43 Respondeu, pois, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Hau ha ena nuataeai here'u a'i kemai 'abaea ia Hama'u euhuna'u hauna kebaka'anakia haukia katemai here'u, ba au rani orenai kabamikiri muenakia.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Mahabanai haukia Puka robenai aba tererena, ‘Ikoikiai hanona Tirama aba keba'iobinakia.’ Hama'u tibahuaina abomo herenai 'iobi tia'ina haukia ikoikia timai here'u.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Hau ha Hamaka a'i eiha 'apuana, ia Tirama herenai emai hauna ikupaiana mo Hamaka eihana.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 'Abi tohana au wai nahina benimi. Tia'ikakaumana'u haukia hanona mauri banaibanai tea'ina.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Mauri anianina hanona Au neia'u.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Wai 'aba'abami hano'akunai mana teana, iamo ikoikiai te'ari.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50 Ia hau ha aniani neiana kupai eriri emai hauna keana hanona a'i ke'ari.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Au hanona aniani maurina weiana, kupai ariri amai. Hau ha aniani neiana keana hanona kemauri banaibanai. Aniani neiana au kabaibeni hauna hanona au bitio'u, weianai hanopaka haukia mauri katea'ina.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Weiana Iuda haukia kipokia baiatakiai tebaihara tae te'abi tetibaha, “Hau neiana bitiona aea kebeni aihonaka kahana?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Iesu ehina benakia etibaha, “'Abi tohana au wai nahina benimi. Wai au Maearima Nahuna bitio'u a'i katoana mai aruaru'u a'i katoinu raninai wai aomiai mauri a'i kemiaho.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Au bitio'u niana mai aruaru'u neinu hauna hanona mauri banaibanai aba nia'ina abomo rani orenai hanona kabamauri muena.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Pokina au bitio'u hanona aniani tohana abomo aruaru'u hanona inuinu beina tohana.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Au bitio'u niana mai aruaru'u neinu hauna hanona ia ao'uai nemiaho au abomo ia aonai namiaho.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Hama'u nimauri hauna ehore euhuna'u, au hanona Hama'u paunai namauri ihobonai mo au hau'u keana hauna hanona au pau'uai kemauri.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Au aniani neia'u hanona kupai ariri amai. 'Aba'abami mana teana 'abana aha'i, teani iamo te'ari, ia hau ha aniani neia'u keanina'u hauna hanona kemauri banaibanai.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Iesu Kaperanaumai weia eba'iobi raninai 'abi neiana ehinana Iuda haukia ekia marea aonai.
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Aiana teona murinai ti'abana haukia bo'ona te'abi tetibaha, “'Abi neiana hanona epahihi, tai kehore 'abi neiana kea'i taeana?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Iesu aba e'iobina ti'abana haukia 'abi weiana ṯeururu aina ba ehina benakia etibaha, “'Abi neiana aomi nibaro'arina, u?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
62 Au Maearima Nahuna pakara'au amiaho 'uai 'ekana paeao patoihana'u raninai aea patohoma?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Auba Robe hanona mauri nibaibeni, 'a hauani hanona taba ha a'i nibaramana. Ahina benimi 'abikia neiakia hanona auba 'abikia mai mauri 'abikia.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
64 Ia baiatamiai baika hanona a'i tua'ikakauma.” Popounai Iesu aba e'iobina baiatakiai tai a'i tia'ikakauma mai tai ia hinahinana kehinahinaina.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Ia haeamona ehina benakia etibaha, “Ua buonai aba ahina benimi atibaha, ‘Hama'u maearima a'i kemaiaina raninai hau ha kemai here'u taearana aha'i.’”
65 E dizia: Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lhe for concedido.
66 Iesu ena 'abi weiana buonai te'abana haukia bo'okia tehabona Iesu murinai a'i teka'a mue.
66 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para trás, e já não andavam com ele.
67 Ba Iesu i'abana haukia harau haea rua ebakainakia etibaha, “Wai abomo ṯonuatae katohabona'u, u?”
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simona Petero ehore ehina bena etibaha, “Obiapaka e, ai tai herena kataeao? 'Abi weiana mauri nimaiaina hauna hanona oi heremuai nemiaho.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ai aba ṯa'ikakauma mai ṯa'iobina oi hanona robe haumu tohamu Tirama herenai omai.”
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente.
70 Ba Iesu ehina benakia etibaha, “Wai harau haea rua atina'animi. Ia 'abami hamona hanona tiaporo.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é um diabo.
71 Ia e'uahina hauna hanona Iuda Isakariote hauna Simona nahuna, ia i'abana haukia harau haea rua ha Iesu hinahinana kehinahina hauna.
71 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.