João 5
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NTLH
1 Rani baika teao murinai Iuda haukia ekia tatu ha erama ba Iesu ekara'au eao Ierusalema.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Weia Ierusalema ai pa'abi ha atana ‘Mamoe pa'abina’ herenai obu papana ha Heberu maeakiai atana teaparina ‘Betesaida’, ba haianai hanona arai paraboakia ima temia kaiarona.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 'Eka weiakiai inawa haukia bo'ona ṯenoti, maha ki'a haukia, 'ome haukia, mero haukia, (tibai'ima bei kebure bure.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Pokina rani ha ha aneru neriri obu beina nibabure burena, murinai inawa hauna ha obuai keriri 'uai hauna ena inawa taba ia ninamo.)
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Inawa hauna ha 'eka weianai ena inawa ihauna ikoinai harau aihau 'ababani.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Iesu ehore inawa hauna weiana enoti eihana raninai e'iobina ia hanona rani homa'ana ua enoti aiho, ba Iesu ia ebakaina etibaha, “Oi nonuatae konamo, u?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Inawa hauna Iesu ena 'abi ebamuena etibaha, “Hau apa'uana e, bei nebure bure aonai au kebaraina'u hauna ha aha'i buonai au nabahobona kariri aonai hau ha aba ne'uai waira'uai.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Ba Iesu ia ehina bena etibaha, “Momikiri, emu 'ire mouna moa'ina moka'a.”
8 Então Jesus disse:
9 Beronai hau weiana emauri mauri, ba emikiri ena 'ire eouna ea'ina eka'a.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Ua buonai Iuda haukia apa'uakia hau weiana inawa ai enamo hauna tehina bena tetibaha, “Bariu hanona beraura robena, ia oi emu 'ire obuana hanona eka rauhubu nukabena.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Ia ekia 'abi ebamuena etibaha, “Ebamaurina'u hauna ehina bena'u etibaha, ‘Emu 'ire moa'ina moka'a.’”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Ba ia tebakaina tetibaha, “Hau tabana oi ehina beni'o, ‘Emu 'ire moa'ina moka'a.’”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Emauri mauri hauna a'i e'iobina tai ia ebamaurina pokina Iesu abamo mako aokiai ehe toto eka'a 'akaumana.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Muriai marea robe aonai Iesu hau weiana etabu ahina ehina bena etibaha, “Aia'u mona, oi hanona aba omauri mauri, a'i koaka ki'a mue, taba ki'a obona ha heremuai a'i merama mue marikina.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Ba hau weiana eao Iuda haukia apa'uakia herekia ehina benakia ia ebamaurina hauna hanona Iesu.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Ua buonai Iuda haukia apa'uakia hanona Iesu te'oatana pokina ia taba ikoikiai beraura robena aonai nibabainakia paunai.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Ia Iesu ehina benakia etibaha, “Au Hama'u hanona rani ikoinai niaka to'ona emai mo bariu beraura neiana. Au abo'umo ṉaka.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 'Abi neiana paunai Iuda haukia apa'uakia hanona tenuatae ki'a baha Iesu kateahu 'arina. Beraura robe rauhubuna nikabena paunai mo aha'i ia Tirama niaparina hamana tohana ṉa nihoma abomo ia kipona Tirama ohi nibaihobonakia.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Weiana buonai Iesu ekia 'abi ṉa ebamue aihona, “'Abi tohana au wai nahina benimi. Nahuna kipona 'eunai taba ha kebabaina hanona a'i ketaina. Ia hanona Hamana nibabai akakia eihanakia weiakia mo kebabainakia. Hamana nibabai haukia Nahuna abomo nibabai.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Pokina Hamana nihore Nahuna niraona'au aina paunai nibabai haukia ikoinai nibaihana. 'E, neiakia mo aha'i taba rarikia baika abomo kebaihana, ba katoihana hanona katota'uta'u huri.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Weiana Hamana nihore 'ari haukia nibamikiri muenakia mauri nibenakia ihobonai mo Nahuna nihore nenuatae ainakia haukia mauri nibenakia.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Haeamona Hamana kipona tai ha a'i nibabakaina, bakai ena hiabu maikoina aba Nahuna ebena.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Hamana timariki aina ihobonai ikoikiai Nahuna katemariki aina, Nahuna a'i nimariki aina hauna hanona Hamana weiana Nahuna euhuna hauna abomo a'i nimariki aina.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “'Abi tohana au wai nahina benimi, aia'u niona hauna mai euhuna'u Tiramana nia'ikakaumana hauna hanona mauri banaibanai aba ea'ina puma a'i kehoaina. Ia hanona 'ari aba ehabona ba aba mauri aonai etoto.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 “'Abi tohana au wai nahina benimi, 'ari haukia Tirama Nahuna aiana kateona ranina hanona aba nimai, weiakia aiana tiona haukia ikoikiai hanona katemauri mue, bariu ranina aba ekara'au.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Hamana hanona mauri poki hauna, ihobonai ia ehore Nahuna mauri pokinai ebaona.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Tirama ehore Nahuna bakai apa'uana ke'uai aina hiabuna aba ebena pokina ia hanona Keriso Maearima Nahuna paunai.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 E'u 'abi neiana paunai a'i katota'uta'u huri. Ranina aba nimai weiakia 'ariahakiai ṯemiaho haukia ikoikiai Nahuna aiana kateona,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 ekia 'ariahakiai katekarahi. Weiakia namo tebabai haukia katemikiri mauri banaibanai katea'ina, ba weiakia ki'a tebabai haukia katemikiri puma katehoaina.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 “Au kipo'u eu'uai taba ha kababaina hanona a'i ketaina. Au aia naona hauna mo ihobonai nabakai, ua buonai e'u bakai hanona ebero, pokina au kipo'u e'u namo a'i natabuna, ia euhuna'u hauna ena nuatae natabuna.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “Au kipo'u pou'u kahinana raninai, e'u pou hina hanona a'i katebatohana.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Weiana au pau'uai pou'u nehinana hauna hanona haeai, ba au a'iobina ia nehinana 'abina hanona tohana.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 “Wai aba tobaiuhu Ioane herena ba ia ehore 'abi tohana pouna ehinana.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Au pou'u berona hanona maearima herekiai a'i nimai, ia au Ioane ena batoha 'abina na'uahina hanona wai bamauri katotabu ahina paunai.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ioane hanona e'ara ea nibaibeni matoha lamepa 'abana, ia wai hanona rani papana ena ea toaonamo aina.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 “Au mai ibatoha'u hoana ha hanona Ioane 'euna etara haona. Nababai akakia neiakia Hama'u ebena'u kababai orenakia haukia tihore Hama'u euhuna'u pouna ṯehinana.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Ba Hama'u euhuna'u hauna Ia kipona ehore au pou'u ehinana. Ia wai rani ha aiana a'i to'o 'apuana abomo wairana a'i toihana,
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 'ao ena 'abi abomo aomiai a'i nemiaho, pokina ia euhuna hauna wai a'i tua'ikakaumana paunai.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 “Wai Puka robena tumarereai haraina pokina wai turaonana weiana herenai mauri banaibanai katotabu ahina paunai. Ia Puka robena neiana hanona au mo pou'u nehinana.
39 Vocês estudam as
40 Wai katomai here'u mauri katoa'ina, iamo ṯoubo aina.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Au hanona maearima ekia banamo a'i ṉa'i taeanakia.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Au a'iobi harainimi, aomiai Tirama iraona'au aina a'i nemiaho.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Au aba Hama'u atanai amai, ia wai au a'i tua'i taeana'u. Ia hau ha kipona atanai pemai raninai wai aba patoa'i taeana.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Wai kipomi emi banamo ha ha baiatamiai tutabunakia, iamo Tirama ena banamo weiana ia ikupaiana herenai nimai hauna a'i tutabu ahina, ua homana raninai aea katoa'ikakauma aihona'u?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 “Ia aomiai a'i katoraonana au Hama'u wairanai kababehonimi. Aha'i. Wai kebabehonimi hauna hanona Mose ia ahanai wai emi buabeni ekori.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Wai Mose tua'ikakauma tohana raninai au abomo kato a'ikakaumana'u, pokina ia hanona au pou'u ererena.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ia ererena hauna a'i mo tua'ikakaumana raninai au e'u 'abi hanona aea katoa'ikakauma aihona?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.