João 5

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Rani baika teao murinai Iuda haukia ekia tatu ha erama ba Iesu ekara'au eao Ierusalema.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Weia Ierusalema ai pa'abi ha atana ‘Mamoe pa'abina’ herenai obu papana ha Heberu maeakiai atana teaparina ‘Betesaida’, ba haianai hanona arai paraboakia ima temia kaiarona.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 'Eka weiakiai inawa haukia bo'ona ṯenoti, maha ki'a haukia, 'ome haukia, mero haukia, (tibai'ima bei kebure bure.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Pokina rani ha ha aneru neriri obu beina nibabure burena, murinai inawa hauna ha obuai keriri 'uai hauna ena inawa taba ia ninamo.)
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Inawa hauna ha 'eka weianai ena inawa ihauna ikoinai harau aihau 'ababani.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Iesu ehore inawa hauna weiana enoti eihana raninai e'iobina ia hanona rani homa'ana ua enoti aiho, ba Iesu ia ebakaina etibaha, “Oi nonuatae konamo, u?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Inawa hauna Iesu ena 'abi ebamuena etibaha, “Hau apa'uana e, bei nebure bure aonai au kebaraina'u hauna ha aha'i buonai au nabahobona kariri aonai hau ha aba ne'uai waira'uai.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ba Iesu ia ehina bena etibaha, “Momikiri, emu 'ire mouna moa'ina moka'a.”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Beronai hau weiana emauri mauri, ba emikiri ena 'ire eouna ea'ina eka'a.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Ua buonai Iuda haukia apa'uakia hau weiana inawa ai enamo hauna tehina bena tetibaha, “Bariu hanona beraura robena, ia oi emu 'ire obuana hanona eka rauhubu nukabena.”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Ia ekia 'abi ebamuena etibaha, “Ebamaurina'u hauna ehina bena'u etibaha, ‘Emu 'ire moa'ina moka'a.’”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ba ia tebakaina tetibaha, “Hau tabana oi ehina beni'o, ‘Emu 'ire moa'ina moka'a.’”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Emauri mauri hauna a'i e'iobina tai ia ebamaurina pokina Iesu abamo mako aokiai ehe toto eka'a 'akaumana.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Muriai marea robe aonai Iesu hau weiana etabu ahina ehina bena etibaha, “Aia'u mona, oi hanona aba omauri mauri, a'i koaka ki'a mue, taba ki'a obona ha heremuai a'i merama mue marikina.”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Ba hau weiana eao Iuda haukia apa'uakia herekia ehina benakia ia ebamaurina hauna hanona Iesu.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Ua buonai Iuda haukia apa'uakia hanona Iesu te'oatana pokina ia taba ikoikiai beraura robena aonai nibabainakia paunai.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Ia Iesu ehina benakia etibaha, “Au Hama'u hanona rani ikoinai niaka to'ona emai mo bariu beraura neiana. Au abo'umo ṉaka.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 'Abi neiana paunai Iuda haukia apa'uakia hanona tenuatae ki'a baha Iesu kateahu 'arina. Beraura robe rauhubuna nikabena paunai mo aha'i ia Tirama niaparina hamana tohana ṉa nihoma abomo ia kipona Tirama ohi nibaihobonakia.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Weiana buonai Iesu ekia 'abi ṉa ebamue aihona, “'Abi tohana au wai nahina benimi. Nahuna kipona 'eunai taba ha kebabaina hanona a'i ketaina. Ia hanona Hamana nibabai akakia eihanakia weiakia mo kebabainakia. Hamana nibabai haukia Nahuna abomo nibabai.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Pokina Hamana nihore Nahuna niraona'au aina paunai nibabai haukia ikoinai nibaihana. 'E, neiakia mo aha'i taba rarikia baika abomo kebaihana, ba katoihana hanona katota'uta'u huri.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Weiana Hamana nihore 'ari haukia nibamikiri muenakia mauri nibenakia ihobonai mo Nahuna nihore nenuatae ainakia haukia mauri nibenakia.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Haeamona Hamana kipona tai ha a'i nibabakaina, bakai ena hiabu maikoina aba Nahuna ebena.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 Hamana timariki aina ihobonai ikoikiai Nahuna katemariki aina, Nahuna a'i nimariki aina hauna hanona Hamana weiana Nahuna euhuna hauna abomo a'i nimariki aina.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “'Abi tohana au wai nahina benimi, aia'u niona hauna mai euhuna'u Tiramana nia'ikakaumana hauna hanona mauri banaibanai aba ea'ina puma a'i kehoaina. Ia hanona 'ari aba ehabona ba aba mauri aonai etoto.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 “'Abi tohana au wai nahina benimi, 'ari haukia Tirama Nahuna aiana kateona ranina hanona aba nimai, weiakia aiana tiona haukia ikoikiai hanona katemauri mue, bariu ranina aba ekara'au.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Hamana hanona mauri poki hauna, ihobonai ia ehore Nahuna mauri pokinai ebaona.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Tirama ehore Nahuna bakai apa'uana ke'uai aina hiabuna aba ebena pokina ia hanona Keriso Maearima Nahuna paunai.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 E'u 'abi neiana paunai a'i katota'uta'u huri. Ranina aba nimai weiakia 'ariahakiai ṯemiaho haukia ikoikiai Nahuna aiana kateona,
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 ekia 'ariahakiai katekarahi. Weiakia namo tebabai haukia katemikiri mauri banaibanai katea'ina, ba weiakia ki'a tebabai haukia katemikiri puma katehoaina.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Au kipo'u eu'uai taba ha kababaina hanona a'i ketaina. Au aia naona hauna mo ihobonai nabakai, ua buonai e'u bakai hanona ebero, pokina au kipo'u e'u namo a'i natabuna, ia euhuna'u hauna ena nuatae natabuna.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Au kipo'u pou'u kahinana raninai, e'u pou hina hanona a'i katebatohana.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Weiana au pau'uai pou'u nehinana hauna hanona haeai, ba au a'iobina ia nehinana 'abina hanona tohana.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Wai aba tobaiuhu Ioane herena ba ia ehore 'abi tohana pouna ehinana.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Au pou'u berona hanona maearima herekiai a'i nimai, ia au Ioane ena batoha 'abina na'uahina hanona wai bamauri katotabu ahina paunai.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Ioane hanona e'ara ea nibaibeni matoha lamepa 'abana, ia wai hanona rani papana ena ea toaonamo aina.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Au mai ibatoha'u hoana ha hanona Ioane 'euna etara haona. Nababai akakia neiakia Hama'u ebena'u kababai orenakia haukia tihore Hama'u euhuna'u pouna ṯehinana.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Ba Hama'u euhuna'u hauna Ia kipona ehore au pou'u ehinana. Ia wai rani ha aiana a'i to'o 'apuana abomo wairana a'i toihana,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 'ao ena 'abi abomo aomiai a'i nemiaho, pokina ia euhuna hauna wai a'i tua'ikakaumana paunai.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 “Wai Puka robena tumarereai haraina pokina wai turaonana weiana herenai mauri banaibanai katotabu ahina paunai. Ia Puka robena neiana hanona au mo pou'u nehinana.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Wai katomai here'u mauri katoa'ina, iamo ṯoubo aina.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 “Au hanona maearima ekia banamo a'i ṉa'i taeanakia.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Au a'iobi harainimi, aomiai Tirama iraona'au aina a'i nemiaho.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Au aba Hama'u atanai amai, ia wai au a'i tua'i taeana'u. Ia hau ha kipona atanai pemai raninai wai aba patoa'i taeana.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Wai kipomi emi banamo ha ha baiatamiai tutabunakia, iamo Tirama ena banamo weiana ia ikupaiana herenai nimai hauna a'i tutabu ahina, ua homana raninai aea katoa'ikakauma aihona'u?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 “Ia aomiai a'i katoraonana au Hama'u wairanai kababehonimi. Aha'i. Wai kebabehonimi hauna hanona Mose ia ahanai wai emi buabeni ekori.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Wai Mose tua'ikakauma tohana raninai au abomo kato a'ikakaumana'u, pokina ia hanona au pou'u ererena.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Ia ererena hauna a'i mo tua'ikakaumana raninai au e'u 'abi hanona aea katoa'ikakauma aihona?”
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.