João 5

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Rani baika teao murinai Iuda haukia ekia tatu ha erama ba Iesu ekara'au eao Ierusalema.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Weia Ierusalema ai pa'abi ha atana ‘Mamoe pa'abina’ herenai obu papana ha Heberu maeakiai atana teaparina ‘Betesaida’, ba haianai hanona arai paraboakia ima temia kaiarona.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 'Eka weiakiai inawa haukia bo'ona ṯenoti, maha ki'a haukia, 'ome haukia, mero haukia, (tibai'ima bei kebure bure.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Pokina rani ha ha aneru neriri obu beina nibabure burena, murinai inawa hauna ha obuai keriri 'uai hauna ena inawa taba ia ninamo.)
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Inawa hauna ha 'eka weianai ena inawa ihauna ikoinai harau aihau 'ababani.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Iesu ehore inawa hauna weiana enoti eihana raninai e'iobina ia hanona rani homa'ana ua enoti aiho, ba Iesu ia ebakaina etibaha, “Oi nonuatae konamo, u?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Inawa hauna Iesu ena 'abi ebamuena etibaha, “Hau apa'uana e, bei nebure bure aonai au kebaraina'u hauna ha aha'i buonai au nabahobona kariri aonai hau ha aba ne'uai waira'uai.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ba Iesu ia ehina bena etibaha, “Momikiri, emu 'ire mouna moa'ina moka'a.”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Beronai hau weiana emauri mauri, ba emikiri ena 'ire eouna ea'ina eka'a.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Ua buonai Iuda haukia apa'uakia hau weiana inawa ai enamo hauna tehina bena tetibaha, “Bariu hanona beraura robena, ia oi emu 'ire obuana hanona eka rauhubu nukabena.”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Ia ekia 'abi ebamuena etibaha, “Ebamaurina'u hauna ehina bena'u etibaha, ‘Emu 'ire moa'ina moka'a.’”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ba ia tebakaina tetibaha, “Hau tabana oi ehina beni'o, ‘Emu 'ire moa'ina moka'a.’”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Emauri mauri hauna a'i e'iobina tai ia ebamaurina pokina Iesu abamo mako aokiai ehe toto eka'a 'akaumana.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Muriai marea robe aonai Iesu hau weiana etabu ahina ehina bena etibaha, “Aia'u mona, oi hanona aba omauri mauri, a'i koaka ki'a mue, taba ki'a obona ha heremuai a'i merama mue marikina.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Ba hau weiana eao Iuda haukia apa'uakia herekia ehina benakia ia ebamaurina hauna hanona Iesu.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Ua buonai Iuda haukia apa'uakia hanona Iesu te'oatana pokina ia taba ikoikiai beraura robena aonai nibabainakia paunai.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Ia Iesu ehina benakia etibaha, “Au Hama'u hanona rani ikoinai niaka to'ona emai mo bariu beraura neiana. Au abo'umo ṉaka.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 'Abi neiana paunai Iuda haukia apa'uakia hanona tenuatae ki'a baha Iesu kateahu 'arina. Beraura robe rauhubuna nikabena paunai mo aha'i ia Tirama niaparina hamana tohana ṉa nihoma abomo ia kipona Tirama ohi nibaihobonakia.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Weiana buonai Iesu ekia 'abi ṉa ebamue aihona, “'Abi tohana au wai nahina benimi. Nahuna kipona 'eunai taba ha kebabaina hanona a'i ketaina. Ia hanona Hamana nibabai akakia eihanakia weiakia mo kebabainakia. Hamana nibabai haukia Nahuna abomo nibabai.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Pokina Hamana nihore Nahuna niraona'au aina paunai nibabai haukia ikoinai nibaihana. 'E, neiakia mo aha'i taba rarikia baika abomo kebaihana, ba katoihana hanona katota'uta'u huri.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Weiana Hamana nihore 'ari haukia nibamikiri muenakia mauri nibenakia ihobonai mo Nahuna nihore nenuatae ainakia haukia mauri nibenakia.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Haeamona Hamana kipona tai ha a'i nibabakaina, bakai ena hiabu maikoina aba Nahuna ebena.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 Hamana timariki aina ihobonai ikoikiai Nahuna katemariki aina, Nahuna a'i nimariki aina hauna hanona Hamana weiana Nahuna euhuna hauna abomo a'i nimariki aina.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “'Abi tohana au wai nahina benimi, aia'u niona hauna mai euhuna'u Tiramana nia'ikakaumana hauna hanona mauri banaibanai aba ea'ina puma a'i kehoaina. Ia hanona 'ari aba ehabona ba aba mauri aonai etoto.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 “'Abi tohana au wai nahina benimi, 'ari haukia Tirama Nahuna aiana kateona ranina hanona aba nimai, weiakia aiana tiona haukia ikoikiai hanona katemauri mue, bariu ranina aba ekara'au.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Hamana hanona mauri poki hauna, ihobonai ia ehore Nahuna mauri pokinai ebaona.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Tirama ehore Nahuna bakai apa'uana ke'uai aina hiabuna aba ebena pokina ia hanona Keriso Maearima Nahuna paunai.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 E'u 'abi neiana paunai a'i katota'uta'u huri. Ranina aba nimai weiakia 'ariahakiai ṯemiaho haukia ikoikiai Nahuna aiana kateona,
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 ekia 'ariahakiai katekarahi. Weiakia namo tebabai haukia katemikiri mauri banaibanai katea'ina, ba weiakia ki'a tebabai haukia katemikiri puma katehoaina.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Au kipo'u eu'uai taba ha kababaina hanona a'i ketaina. Au aia naona hauna mo ihobonai nabakai, ua buonai e'u bakai hanona ebero, pokina au kipo'u e'u namo a'i natabuna, ia euhuna'u hauna ena nuatae natabuna.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Au kipo'u pou'u kahinana raninai, e'u pou hina hanona a'i katebatohana.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Weiana au pau'uai pou'u nehinana hauna hanona haeai, ba au a'iobina ia nehinana 'abina hanona tohana.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 “Wai aba tobaiuhu Ioane herena ba ia ehore 'abi tohana pouna ehinana.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Au pou'u berona hanona maearima herekiai a'i nimai, ia au Ioane ena batoha 'abina na'uahina hanona wai bamauri katotabu ahina paunai.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Ioane hanona e'ara ea nibaibeni matoha lamepa 'abana, ia wai hanona rani papana ena ea toaonamo aina.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 “Au mai ibatoha'u hoana ha hanona Ioane 'euna etara haona. Nababai akakia neiakia Hama'u ebena'u kababai orenakia haukia tihore Hama'u euhuna'u pouna ṯehinana.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Ba Hama'u euhuna'u hauna Ia kipona ehore au pou'u ehinana. Ia wai rani ha aiana a'i to'o 'apuana abomo wairana a'i toihana,
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 'ao ena 'abi abomo aomiai a'i nemiaho, pokina ia euhuna hauna wai a'i tua'ikakaumana paunai.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 “Wai Puka robena tumarereai haraina pokina wai turaonana weiana herenai mauri banaibanai katotabu ahina paunai. Ia Puka robena neiana hanona au mo pou'u nehinana.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Wai katomai here'u mauri katoa'ina, iamo ṯoubo aina.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Au hanona maearima ekia banamo a'i ṉa'i taeanakia.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Au a'iobi harainimi, aomiai Tirama iraona'au aina a'i nemiaho.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Au aba Hama'u atanai amai, ia wai au a'i tua'i taeana'u. Ia hau ha kipona atanai pemai raninai wai aba patoa'i taeana.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Wai kipomi emi banamo ha ha baiatamiai tutabunakia, iamo Tirama ena banamo weiana ia ikupaiana herenai nimai hauna a'i tutabu ahina, ua homana raninai aea katoa'ikakauma aihona'u?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 “Ia aomiai a'i katoraonana au Hama'u wairanai kababehonimi. Aha'i. Wai kebabehonimi hauna hanona Mose ia ahanai wai emi buabeni ekori.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Wai Mose tua'ikakauma tohana raninai au abomo kato a'ikakaumana'u, pokina ia hanona au pou'u ererena.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Ia ererena hauna a'i mo tua'ikakaumana raninai au e'u 'abi hanona aea katoa'ikakauma aihona?”
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.