João 4
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs VC
1 Parisea haukia pou teona hanona Iesu maearima bo'ona nia'inakia ti'abana mai niba'uere robenakia ba Ioane ba'uere robe hauna hanona bita mo ea'inakia.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Taba tohana hanona Iesu kipona a'i eba'uere robe, ia i'abana haukia teba'uere robe.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Iesu Parisea haukia pou teona hauna e'iobina raninai Iudea ehabona, emue haeamona keao Galilea.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Ia bariu hanona Samaria haukia ekia hano aona kekana keao.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Ia emai Samaria aiarana ha atana Sukara, aiara weiana herenai Iakobo ehore nahuna Iosepa hano ebena hauna herenai ekarahi.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Iakobo ena bei 'urina hanona weia, ba Iesu taeara homa'ana ekana buonai emahe obo bei 'urina haianai emiati. Beraura hanona aba eatiaha.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Weiana Samaria babi'ena ha emai ena bei kerai, ba Iesu ehore enoina etibaha, “Bei harua mobena'u mainu.”
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Ia i'abana haukia hanona aiara teao aniani katekawa.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Samaria babi'ena ehore ia ehina bena etibaha, “Oi hanona Iuda haumu ia au hanona Samaria babi'e'u, ba aehoma buonai here'uai bei inu nunoi aina?” (Pokina Iuda maearimakia mai Samaria maearimakia ekia bahamomo hanona aha'i.)
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Iesu ehore ehina bena etibaha, “Tirama ena beruberu po'iobina mai tai bei ninoi aina heremuai hauna po'iobina raninai, herenai aba ponoina ba ia mauri beina pebeni'o.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Babi'e e'abi etibaha, “Hau apa'uamu e, bei irai tabana heremuai aha'i abomo bei 'urina neiana hanona e'oura. Mauri beina weiana hanona ae'eai koa'ina?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Ai 'aba'abamai Iakobo hanona bei 'urina neiana ebenamai, ia kipona einu, nahuna teinu, ena mamoe mai poromakau abomo teinu, ba oi Iakobo otara haona?”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Iesu ena 'abi ebamuena etibaha, “Bei neiana ṯeinu haukia ikoinai hanona 'akokia kate'ororo mue.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Ia au kabaibeni beina hau ha keinu hanona 'akona a'i ke'ororo 'apua. 'Abi tohana, au kabaibeni beina hanona ia aonai mauri beinai keao kebuti keharu haru mauri kebaibeni keaomo banaibanai.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Babi'e ehore Iesu enoina etibaha, “Hau apa'uamu e, bei weiana mobena'u, 'ako'u a'i ke'ororo mue abomo bei rai neia a'i kamai mue.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Iesu ia ehina bena etibaha, “Moao atawamu koaparina torarua katomai.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Babi'e e'abi etibaha, “Au atawa'u aha'i.” Iesu ia ehina bena etibaha, “Oi atawamu aha'i ṉa nuhoma hanona obero.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Pokina oi atawamu ikoinai ima, bariu heremuai nemiaho hauna hanona oi atawamu tohana aha'i. Bariu ohinana hauna hanona 'abi tohana.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Babi'e e'abi etibaha, “Hau apa'uamu e, bariu ao'u aba ea, oi hanona mahabanai haumu.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Ai kupumai hamamai hanona oeo neiana ahanai Tirama tekuti aina, ia wai Iuda haumi tu'abi kuti 'ekana hanona hamona Ierusalemai mo.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Iesu e'abi etibaha, “Babi'e e, e'u 'abi moa'i taeana, ranina nimaiaina aonai Hamaka katokuti aina hanona oeo neiana 'ubinai 'ao Ierusalemai mo aha'i.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Wai Samaria haumi a'i to'iobina hauna ṯokuti aina, ai Iuda haumai ta'iobina hauna ṯakuti aina, pokina Tirama ena bamauri taearana hanona Iuda haukia herekiai nimai.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Ranina aba nimai katekutiai tohana haukia hanona aubai mai aokia maikoinai Hamaka katekuti aina. Bariu ranina aba ekara'au. Pokina Hamaka hanona ua ṯekutiai aihona haukia nenuatae ainakia.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Tirama hanona Auba, ua buonai ṯekuti aina haukia hanona aubai mai aokia maikoinai katekuti aina.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Babi'e e'abi etibaha, “Au a'iobina Mesia bamauri hauna atana Keriso kemai, ia kemai raninai taba ikoikiai kehina pou harai herekai.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Ba Iesu ia ehina bena etibaha, “Hauna mo au neia'u bariu nahina beni'o.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Rani weianai ia i'abana haukia temue temai hanona teta'uta'u huri, pokina Iesu teihana babi'e ha ohi ti'abi'abi. 'A tai ha a'i ebakaina, “Taba nonuatae aina?” 'ao “Aehoma buonai torarua tu'abi'abi?”
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Ba babi'e ena puou ehabona emue noanoa eao aiarai maearima ehina benakia etibaha,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Tomai hamaeao hau ha tomoihana e'u babai 'uainai ababai haukia ikoikiai ehina pou, iamo taina Keriso mo pa'e weiana?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Ba maearima aiarai tekarahi Iesu herena teao.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Weiana aonai i'abana haukia Iesu tenoina tetibaha, “Ba'iobi haumu e, aniani ha moana.”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 'A ia ehina benakia etibaha, “Au mai e'u aniani kani weiana hanona wai a'i to'iobina.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Ba i'abana haukia kipokia te'abi'abi tetibaha, “Pa'e maearima ha aniani emaiaina ebena.”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Iesu ehina benakia etibaha, “E'u aniani hanona euhuna'u hauna ena nuatae kababaina abomo ia ebena'u akana kabaorena.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Wai tu'abi ‘nawa bani ṯemiaho ba ariari ranina ketaina.’ Ia au nahina benimi, mahami tomobano'a uma tomoiha harainakia, aniani aba te'oru katearinakia.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Ariari hauna 'arana nia'ina ba uma anianina nibararona mauri banaibanai 'ekanai, weiana buonai ibatona hauna mai iarina hauna terarua kateaonamo haeamo.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Tehinana 'abina hanona 'abi tohana, ‘Nibato bato hauna haeai ia niariari hauna abomo haeai.’
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Au nauhunimi a'i toaro'ari aina umanai aniani katoarina. Baika uma weianai aro'arina aba tebabaina ba wai tuhore ekia aro'ari anianina tua'ina.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Aiara weiana aonai Samaria haukia bo'ona Iesu tea'ikakaumana pokina babi'e ena batoha 'abina paunai, babi'e etibaha, “Ia ehore e'u babai ikoikiai ehina pounakia.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ua buonai Samaria maearimakia temai herena, ia tenoina kipokia katemiaho, ba Iesu wapu rua weia emiaho.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Weiana ena 'abi aiana teona aonai bo'ona haeamona tea'ikakaumana.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Maearima weiakia babi'e tehina bena tetibaha, “Ai bariu ṯa'ikakaumana hanona oi o'abi hauna paunai aha'i, ia ai bariu kipomai haiamai taona abomo ai ṯa'iobina hau neiana 'abi tohana hanopaka ibamaurina hauna.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Wapu ibaruana eore murinai Iesu emikiri Galilea eao.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Iesu kipona e'abi etibaha, “Mahabanai hauna ena aiara tohana haukia hanona a'i katemariki aina.”
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Iesu Galileai ekara'au raninai, Galilea haukia tea'i taeana, pokina ia abomo teao Ierusalemai weia Kabanai tatuna aonai taba ebabai mahakiai teihanakia paunai.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Iesu haeamona emue eao Galilea Kana aiarana ua'a bei ea'i banaina bine beinai eao. Weia Kaperanauma aonai obia 'arana hauna ena maearima ha nahuna hauna papana einawa.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Hau weiana Iesu Iudeai emai Galileai pouna eona raninai, ia eao Iesu herena enoina keao nahuna kebamaurina pokina ia aba ke'ari.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Iesu ehina bena etibaha, “Wai hoa mai bata'u ta'u huri hoakia a'i katoiha hanona a'i katoa'ikakauma 'apua.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Obia hauna e'abi etibaha, “Hau apa'uana e, hamariri hamaeao naha'u hanona aba ke'ari.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Iesu ia ehina bena etibaha, “Moao, nahumu hanona aba kemauri.” Obia hauna Iesu ena 'abi ebatohana eka'a.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Ia taeara weiana niao aonai ena ta'ara'i haukia temai taearai tebaitabu ahi, nahuna emauri hauna pouna tehinana.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Ia ebakai bakai beraura hoana tabanai nahuna emauri mauri, ba ia tetibaha, “Warani rabirabi beraura hoana hamona hanona emauri mauri.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Hamana eraona tinana beraura hoana weianai hanona Iesu ia ehina bena etibaha, “Nahumu hanona aba kemauri.” Ua buonai ia mai ena itu haukia ikoikiai hanona tea'ikakauma.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Neiana hanona Iesu bata'uta'u huri hoana ibaruana ebabaina weia Iuda ehabona emai Galilea aonai.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.