João 4

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Parisea haukia pou teona hanona Iesu maearima bo'ona nia'inakia ti'abana mai niba'uere robenakia ba Ioane ba'uere robe hauna hanona bita mo ea'inakia.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Taba tohana hanona Iesu kipona a'i eba'uere robe, ia i'abana haukia teba'uere robe.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Iesu Parisea haukia pou teona hauna e'iobina raninai Iudea ehabona, emue haeamona keao Galilea.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Ia bariu hanona Samaria haukia ekia hano aona kekana keao.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Ia emai Samaria aiarana ha atana Sukara, aiara weiana herenai Iakobo ehore nahuna Iosepa hano ebena hauna herenai ekarahi.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Iakobo ena bei 'urina hanona weia, ba Iesu taeara homa'ana ekana buonai emahe obo bei 'urina haianai emiati. Beraura hanona aba eatiaha.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Weiana Samaria babi'ena ha emai ena bei kerai, ba Iesu ehore enoina etibaha, “Bei harua mobena'u mainu.”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 Ia i'abana haukia hanona aiara teao aniani katekawa.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Samaria babi'ena ehore ia ehina bena etibaha, “Oi hanona Iuda haumu ia au hanona Samaria babi'e'u, ba aehoma buonai here'uai bei inu nunoi aina?” (Pokina Iuda maearimakia mai Samaria maearimakia ekia bahamomo hanona aha'i.)
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Iesu ehore ehina bena etibaha, “Tirama ena beruberu po'iobina mai tai bei ninoi aina heremuai hauna po'iobina raninai, herenai aba ponoina ba ia mauri beina pebeni'o.”
10 Jesus respondeu:
11 Babi'e e'abi etibaha, “Hau apa'uamu e, bei irai tabana heremuai aha'i abomo bei 'urina neiana hanona e'oura. Mauri beina weiana hanona ae'eai koa'ina?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Ai 'aba'abamai Iakobo hanona bei 'urina neiana ebenamai, ia kipona einu, nahuna teinu, ena mamoe mai poromakau abomo teinu, ba oi Iakobo otara haona?”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Iesu ena 'abi ebamuena etibaha, “Bei neiana ṯeinu haukia ikoinai hanona 'akokia kate'ororo mue.
13 Jesus respondeu:
14 Ia au kabaibeni beina hau ha keinu hanona 'akona a'i ke'ororo 'apua. 'Abi tohana, au kabaibeni beina hanona ia aonai mauri beinai keao kebuti keharu haru mauri kebaibeni keaomo banaibanai.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Babi'e ehore Iesu enoina etibaha, “Hau apa'uamu e, bei weiana mobena'u, 'ako'u a'i ke'ororo mue abomo bei rai neia a'i kamai mue.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Iesu ia ehina bena etibaha, “Moao atawamu koaparina torarua katomai.”
16 Jesus disse:
17 Babi'e e'abi etibaha, “Au atawa'u aha'i.” Iesu ia ehina bena etibaha, “Oi atawamu aha'i ṉa nuhoma hanona obero.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Pokina oi atawamu ikoinai ima, bariu heremuai nemiaho hauna hanona oi atawamu tohana aha'i. Bariu ohinana hauna hanona 'abi tohana.”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Babi'e e'abi etibaha, “Hau apa'uamu e, bariu ao'u aba ea, oi hanona mahabanai haumu.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Ai kupumai hamamai hanona oeo neiana ahanai Tirama tekuti aina, ia wai Iuda haumi tu'abi kuti 'ekana hanona hamona Ierusalemai mo.”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Iesu e'abi etibaha, “Babi'e e, e'u 'abi moa'i taeana, ranina nimaiaina aonai Hamaka katokuti aina hanona oeo neiana 'ubinai 'ao Ierusalemai mo aha'i.
21 Jesus respondeu:
22 Wai Samaria haumi a'i to'iobina hauna ṯokuti aina, ai Iuda haumai ta'iobina hauna ṯakuti aina, pokina Tirama ena bamauri taearana hanona Iuda haukia herekiai nimai.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Ranina aba nimai katekutiai tohana haukia hanona aubai mai aokia maikoinai Hamaka katekuti aina. Bariu ranina aba ekara'au. Pokina Hamaka hanona ua ṯekutiai aihona haukia nenuatae ainakia.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Tirama hanona Auba, ua buonai ṯekuti aina haukia hanona aubai mai aokia maikoinai katekuti aina.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Babi'e e'abi etibaha, “Au a'iobina Mesia bamauri hauna atana Keriso kemai, ia kemai raninai taba ikoikiai kehina pou harai herekai.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Ba Iesu ia ehina bena etibaha, “Hauna mo au neia'u bariu nahina beni'o.”
26 Então Jesus disse:
27 Rani weianai ia i'abana haukia temue temai hanona teta'uta'u huri, pokina Iesu teihana babi'e ha ohi ti'abi'abi. 'A tai ha a'i ebakaina, “Taba nonuatae aina?” 'ao “Aehoma buonai torarua tu'abi'abi?”
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Ba babi'e ena puou ehabona emue noanoa eao aiarai maearima ehina benakia etibaha,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Tomai hamaeao hau ha tomoihana e'u babai 'uainai ababai haukia ikoikiai ehina pou, iamo taina Keriso mo pa'e weiana?”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Ba maearima aiarai tekarahi Iesu herena teao.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Weiana aonai i'abana haukia Iesu tenoina tetibaha, “Ba'iobi haumu e, aniani ha moana.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 'A ia ehina benakia etibaha, “Au mai e'u aniani kani weiana hanona wai a'i to'iobina.”
32 Mas ele lhes disse:
33 Ba i'abana haukia kipokia te'abi'abi tetibaha, “Pa'e maearima ha aniani emaiaina ebena.”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Iesu ehina benakia etibaha, “E'u aniani hanona euhuna'u hauna ena nuatae kababaina abomo ia ebena'u akana kabaorena.
34 Jesus lhes declarou:
35 Wai tu'abi ‘nawa bani ṯemiaho ba ariari ranina ketaina.’ Ia au nahina benimi, mahami tomobano'a uma tomoiha harainakia, aniani aba te'oru katearinakia.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Ariari hauna 'arana nia'ina ba uma anianina nibararona mauri banaibanai 'ekanai, weiana buonai ibatona hauna mai iarina hauna terarua kateaonamo haeamo.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Tehinana 'abina hanona 'abi tohana, ‘Nibato bato hauna haeai ia niariari hauna abomo haeai.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Au nauhunimi a'i toaro'ari aina umanai aniani katoarina. Baika uma weianai aro'arina aba tebabaina ba wai tuhore ekia aro'ari anianina tua'ina.”
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Aiara weiana aonai Samaria haukia bo'ona Iesu tea'ikakaumana pokina babi'e ena batoha 'abina paunai, babi'e etibaha, “Ia ehore e'u babai ikoikiai ehina pounakia.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Ua buonai Samaria maearimakia temai herena, ia tenoina kipokia katemiaho, ba Iesu wapu rua weia emiaho.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Weiana ena 'abi aiana teona aonai bo'ona haeamona tea'ikakaumana.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Maearima weiakia babi'e tehina bena tetibaha, “Ai bariu ṯa'ikakaumana hanona oi o'abi hauna paunai aha'i, ia ai bariu kipomai haiamai taona abomo ai ṯa'iobina hau neiana 'abi tohana hanopaka ibamaurina hauna.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Wapu ibaruana eore murinai Iesu emikiri Galilea eao.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Iesu kipona e'abi etibaha, “Mahabanai hauna ena aiara tohana haukia hanona a'i katemariki aina.”
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Iesu Galileai ekara'au raninai, Galilea haukia tea'i taeana, pokina ia abomo teao Ierusalemai weia Kabanai tatuna aonai taba ebabai mahakiai teihanakia paunai.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Iesu haeamona emue eao Galilea Kana aiarana ua'a bei ea'i banaina bine beinai eao. Weia Kaperanauma aonai obia 'arana hauna ena maearima ha nahuna hauna papana einawa.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Hau weiana Iesu Iudeai emai Galileai pouna eona raninai, ia eao Iesu herena enoina keao nahuna kebamaurina pokina ia aba ke'ari.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Iesu ehina bena etibaha, “Wai hoa mai bata'u ta'u huri hoakia a'i katoiha hanona a'i katoa'ikakauma 'apua.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Obia hauna e'abi etibaha, “Hau apa'uana e, hamariri hamaeao naha'u hanona aba ke'ari.”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Iesu ia ehina bena etibaha, “Moao, nahumu hanona aba kemauri.” Obia hauna Iesu ena 'abi ebatohana eka'a.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Ia taeara weiana niao aonai ena ta'ara'i haukia temai taearai tebaitabu ahi, nahuna emauri hauna pouna tehinana.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Ia ebakai bakai beraura hoana tabanai nahuna emauri mauri, ba ia tetibaha, “Warani rabirabi beraura hoana hamona hanona emauri mauri.”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Hamana eraona tinana beraura hoana weianai hanona Iesu ia ehina bena etibaha, “Nahumu hanona aba kemauri.” Ua buonai ia mai ena itu haukia ikoikiai hanona tea'ikakauma.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Neiana hanona Iesu bata'uta'u huri hoana ibaruana ebabaina weia Iuda ehabona emai Galilea aonai.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.