João 4

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Parisea haukia pou teona hanona Iesu maearima bo'ona nia'inakia ti'abana mai niba'uere robenakia ba Ioane ba'uere robe hauna hanona bita mo ea'inakia.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Taba tohana hanona Iesu kipona a'i eba'uere robe, ia i'abana haukia teba'uere robe.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Iesu Parisea haukia pou teona hauna e'iobina raninai Iudea ehabona, emue haeamona keao Galilea.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Ia bariu hanona Samaria haukia ekia hano aona kekana keao.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Ia emai Samaria aiarana ha atana Sukara, aiara weiana herenai Iakobo ehore nahuna Iosepa hano ebena hauna herenai ekarahi.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Iakobo ena bei 'urina hanona weia, ba Iesu taeara homa'ana ekana buonai emahe obo bei 'urina haianai emiati. Beraura hanona aba eatiaha.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Weiana Samaria babi'ena ha emai ena bei kerai, ba Iesu ehore enoina etibaha, “Bei harua mobena'u mainu.”
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Ia i'abana haukia hanona aiara teao aniani katekawa.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Samaria babi'ena ehore ia ehina bena etibaha, “Oi hanona Iuda haumu ia au hanona Samaria babi'e'u, ba aehoma buonai here'uai bei inu nunoi aina?” (Pokina Iuda maearimakia mai Samaria maearimakia ekia bahamomo hanona aha'i.)
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Iesu ehore ehina bena etibaha, “Tirama ena beruberu po'iobina mai tai bei ninoi aina heremuai hauna po'iobina raninai, herenai aba ponoina ba ia mauri beina pebeni'o.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Babi'e e'abi etibaha, “Hau apa'uamu e, bei irai tabana heremuai aha'i abomo bei 'urina neiana hanona e'oura. Mauri beina weiana hanona ae'eai koa'ina?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Ai 'aba'abamai Iakobo hanona bei 'urina neiana ebenamai, ia kipona einu, nahuna teinu, ena mamoe mai poromakau abomo teinu, ba oi Iakobo otara haona?”
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Iesu ena 'abi ebamuena etibaha, “Bei neiana ṯeinu haukia ikoinai hanona 'akokia kate'ororo mue.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Ia au kabaibeni beina hau ha keinu hanona 'akona a'i ke'ororo 'apua. 'Abi tohana, au kabaibeni beina hanona ia aonai mauri beinai keao kebuti keharu haru mauri kebaibeni keaomo banaibanai.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Babi'e ehore Iesu enoina etibaha, “Hau apa'uamu e, bei weiana mobena'u, 'ako'u a'i ke'ororo mue abomo bei rai neia a'i kamai mue.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Iesu ia ehina bena etibaha, “Moao atawamu koaparina torarua katomai.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Babi'e e'abi etibaha, “Au atawa'u aha'i.” Iesu ia ehina bena etibaha, “Oi atawamu aha'i ṉa nuhoma hanona obero.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Pokina oi atawamu ikoinai ima, bariu heremuai nemiaho hauna hanona oi atawamu tohana aha'i. Bariu ohinana hauna hanona 'abi tohana.”
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Babi'e e'abi etibaha, “Hau apa'uamu e, bariu ao'u aba ea, oi hanona mahabanai haumu.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Ai kupumai hamamai hanona oeo neiana ahanai Tirama tekuti aina, ia wai Iuda haumi tu'abi kuti 'ekana hanona hamona Ierusalemai mo.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Iesu e'abi etibaha, “Babi'e e, e'u 'abi moa'i taeana, ranina nimaiaina aonai Hamaka katokuti aina hanona oeo neiana 'ubinai 'ao Ierusalemai mo aha'i.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Wai Samaria haumi a'i to'iobina hauna ṯokuti aina, ai Iuda haumai ta'iobina hauna ṯakuti aina, pokina Tirama ena bamauri taearana hanona Iuda haukia herekiai nimai.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Ranina aba nimai katekutiai tohana haukia hanona aubai mai aokia maikoinai Hamaka katekuti aina. Bariu ranina aba ekara'au. Pokina Hamaka hanona ua ṯekutiai aihona haukia nenuatae ainakia.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Tirama hanona Auba, ua buonai ṯekuti aina haukia hanona aubai mai aokia maikoinai katekuti aina.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Babi'e e'abi etibaha, “Au a'iobina Mesia bamauri hauna atana Keriso kemai, ia kemai raninai taba ikoikiai kehina pou harai herekai.”
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Ba Iesu ia ehina bena etibaha, “Hauna mo au neia'u bariu nahina beni'o.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Rani weianai ia i'abana haukia temue temai hanona teta'uta'u huri, pokina Iesu teihana babi'e ha ohi ti'abi'abi. 'A tai ha a'i ebakaina, “Taba nonuatae aina?” 'ao “Aehoma buonai torarua tu'abi'abi?”
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Ba babi'e ena puou ehabona emue noanoa eao aiarai maearima ehina benakia etibaha,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Tomai hamaeao hau ha tomoihana e'u babai 'uainai ababai haukia ikoikiai ehina pou, iamo taina Keriso mo pa'e weiana?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Ba maearima aiarai tekarahi Iesu herena teao.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Weiana aonai i'abana haukia Iesu tenoina tetibaha, “Ba'iobi haumu e, aniani ha moana.”
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 'A ia ehina benakia etibaha, “Au mai e'u aniani kani weiana hanona wai a'i to'iobina.”
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Ba i'abana haukia kipokia te'abi'abi tetibaha, “Pa'e maearima ha aniani emaiaina ebena.”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Iesu ehina benakia etibaha, “E'u aniani hanona euhuna'u hauna ena nuatae kababaina abomo ia ebena'u akana kabaorena.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Wai tu'abi ‘nawa bani ṯemiaho ba ariari ranina ketaina.’ Ia au nahina benimi, mahami tomobano'a uma tomoiha harainakia, aniani aba te'oru katearinakia.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Ariari hauna 'arana nia'ina ba uma anianina nibararona mauri banaibanai 'ekanai, weiana buonai ibatona hauna mai iarina hauna terarua kateaonamo haeamo.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Tehinana 'abina hanona 'abi tohana, ‘Nibato bato hauna haeai ia niariari hauna abomo haeai.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Au nauhunimi a'i toaro'ari aina umanai aniani katoarina. Baika uma weianai aro'arina aba tebabaina ba wai tuhore ekia aro'ari anianina tua'ina.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Aiara weiana aonai Samaria haukia bo'ona Iesu tea'ikakaumana pokina babi'e ena batoha 'abina paunai, babi'e etibaha, “Ia ehore e'u babai ikoikiai ehina pounakia.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ua buonai Samaria maearimakia temai herena, ia tenoina kipokia katemiaho, ba Iesu wapu rua weia emiaho.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Weiana ena 'abi aiana teona aonai bo'ona haeamona tea'ikakaumana.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Maearima weiakia babi'e tehina bena tetibaha, “Ai bariu ṯa'ikakaumana hanona oi o'abi hauna paunai aha'i, ia ai bariu kipomai haiamai taona abomo ai ṯa'iobina hau neiana 'abi tohana hanopaka ibamaurina hauna.”
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Wapu ibaruana eore murinai Iesu emikiri Galilea eao.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Iesu kipona e'abi etibaha, “Mahabanai hauna ena aiara tohana haukia hanona a'i katemariki aina.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Iesu Galileai ekara'au raninai, Galilea haukia tea'i taeana, pokina ia abomo teao Ierusalemai weia Kabanai tatuna aonai taba ebabai mahakiai teihanakia paunai.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Iesu haeamona emue eao Galilea Kana aiarana ua'a bei ea'i banaina bine beinai eao. Weia Kaperanauma aonai obia 'arana hauna ena maearima ha nahuna hauna papana einawa.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Hau weiana Iesu Iudeai emai Galileai pouna eona raninai, ia eao Iesu herena enoina keao nahuna kebamaurina pokina ia aba ke'ari.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Iesu ehina bena etibaha, “Wai hoa mai bata'u ta'u huri hoakia a'i katoiha hanona a'i katoa'ikakauma 'apua.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Obia hauna e'abi etibaha, “Hau apa'uana e, hamariri hamaeao naha'u hanona aba ke'ari.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Iesu ia ehina bena etibaha, “Moao, nahumu hanona aba kemauri.” Obia hauna Iesu ena 'abi ebatohana eka'a.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Ia taeara weiana niao aonai ena ta'ara'i haukia temai taearai tebaitabu ahi, nahuna emauri hauna pouna tehinana.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Ia ebakai bakai beraura hoana tabanai nahuna emauri mauri, ba ia tetibaha, “Warani rabirabi beraura hoana hamona hanona emauri mauri.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Hamana eraona tinana beraura hoana weianai hanona Iesu ia ehina bena etibaha, “Nahumu hanona aba kemauri.” Ua buonai ia mai ena itu haukia ikoikiai hanona tea'ikakauma.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Neiana hanona Iesu bata'uta'u huri hoana ibaruana ebabaina weia Iuda ehabona emai Galilea aonai.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.