João 3
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs VC
1 Parisea hauna ha atana Nikodemo ia hanona Iuda haukia ekia hau apa'uana ha.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Rabi ha ia eao Iesu herena ehina bena etibaha, “Ba'iobi haumu e, ai ṯa'iobina oi hanona Tirama herenai omai. Oi bata'uta'u huri hoakia nubabai hanona Tirama ia herenai aha'i hauna ha a'i kebabaina hoakia oi nubabai.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Iesu ia ena 'abi ebamuena etibaha, “'Abi tohana au oi nahina beni'o, maearima ha a'i kerama mue raninai ia hanona Tirama ena obia aiarana a'i keiha 'apuana.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Weiana Nikodemo ebakai bakai etibaha, “Maearima aba eapa'ua raninai ia aea kerama mue aiho? 'Abi tohana rani ibaruana ia hinana nuanai a'i ketoto mue haeamona a'i kerama.”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Iesu ia ena 'abi ebamuena etibaha, “'Abi tohana au oi nahina beni'o, maearima hanona beiai mai Auba Robeai a'i kerama mue raninai ia hanona Tirama ena obia aiaranai a'i ketoto 'apuana.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Hauani nihore hauani nibaramana, ia Auba Robe nihore auba nibaramana.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Ahina beni'o korama mue 'abina hauna a'i kobaoao aina.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Baura niabu nenuatae aina 'ekanai niao, ia oi hanona 'uruna mo nuona, ia ae'eai nimai 'ao aeana niao hanona a'i o'iobina. Auba Robe ai terama haukia ikoinai abomo uamo homana.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nikodemo ehore ia ebakai muena etibaha, “Taba neiakia aea katerama aiho?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Iesu ia ehina bena etibaha, “Oi hanona Isaraela ena ba'iobi haumu apa'uana ha, ia aehoma buonai taba neiakia obokia a'i nuobo?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 'Abi tohana au oi nahina beni'o, ai ṯa'iobi haukia ṯahinanakia, ai ṯaiha haukia ṯahina pounakia, ia emai 'abi ṯahina pou haukia a'i tua'i taeanakia.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Au nahore hanopaka tabakiai nahina benimi hanona a'i tuba tohanakia, iamo kupa tabakiai kahina benimi raninai aea katobatoha aihonakia.
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Maearima ha a'i ekara'au 'apua kupa, iamo au Maearima Nahuna ikupaia'u mo kupai ariri amai.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Hano'akunai Mose 'erau aubaubana eihi taeana ihobonai mo au Maearima Nahuna abomo kateihi taeana'u.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Weiana tia'ikakaumana'u haukia ikoinai hanona mauri banaibanai katea'ina.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Pokina Tirama hanopaka eraona'auai ki'a bahana paunai Nahuna hamohamona mo ebaibeni, tia'ikakaumana haukia ikoikiai hanona a'i kate'ari, ia mauri banaibanai katea'ina.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Tirama nahuna euhuna hanopakai hanona puma kebaibeni paunai aha'i, ia paunai hanopaka 'arana kebamaurina.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Tia'ikakaumana haukia ikoikiai hanona puma a'i katehoaina, ia a'i tia'ikakaumana haukia ikoikiai hanona aba puma tihoaina, pokina Tirama Nahuna hamohamona atana a'i tia'ikakaumana paunai.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Bakai hanona ṉa eaka aiho. Ea aba emai hanopaka aonai, 'a maearima wapura 'arina ti'ari ia ea tibaki'ana, pokina ekia hoahoa hanona teki'a.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Weiana ki'a tibabai haukia ikoikiai ea ti'oatana ba a'i timai ea aonai pokina ekia hoahoa ki'a obokia a'i temewaira tina ta'una.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ia aka beronai timauri haukia hanona timai ea aonai pokina ekia hoahoa Tirama aiana tika'aina hauna katebawaira tinana.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Neiana murinai Iesu i'abana haukia kipokia tekarahi Iudea hanona teao, ia weia kipokia temiaho beraura baika teao ba eba'uere robe.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Ioane ba'uere robe hauna abomo Salima abirana Aenona ai eba'uere robe pokina weia hanona bei rarina mai maearima teao eba'uere robenakia.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Weiana hanona Ioane wapura 'ekanai a'i tekaiabu bahana aonai.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Ba Ioane i'abana haukia baika mai Iuda hauna ha kipokia te'abi baitaeai ekia hoahoa weiana Tirama wairanai katebamaha mahana hauna paunai.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Ua buonai ia temai Ioane herena tehina bena tetibaha, “Ba'iobi haumu e, hau weiana Ioridana atena abiranai kipokia tomiaho pouna ohinana hauna ia bariu niba'uere robe, ba maearima ikoinai tiao herena.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Ioane ekia 'abi ebamuena etibaha, “Maearima hanona Tirama kebaibeni hauna mo ketabu ahina.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Wai kipomi abomo aba tubatohana'u au aba ahina benimi, ‘au hanona Keriso aha'i, ia au hanona euhu 'uaina'u ia wairanai.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Hawainibe mahamahana babi'ena weiana hanona ia niatawana hauna 'eunai, ba hawainibe mahamahana hauna ena hau ia herenai nikoroti hauna hanona aiana niona raninai aonamo ni'opu abuna. Aonamona neiana hanona au 'eu'u, ba bariu ao'uai aba ebonu.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Ia hanona keapa'ua keaoaina, ia au hanona ka'aera'aera kaeaoaina.”
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 “'Ubiai emiaho ba emai hauna hanona taba ikoikiai 'ubikiai, ia hanopakai erama hauna hanona hanopaka 'euna, ena 'abi'abi ai hanopaka mo robana keahuna. Kupai emai hauna hanona taba ikoikiai 'ubikiai.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Ia eiha mai eo'o tabakia poukia nehinanakia, ia ena 'abi hau ha a'i nia'i taeanakia.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Ia ena 'abi ea'i taeana hauna hanona ebatohana Tirama hanona 'abi tohana hauna.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Tirama euhuna hauna hanona Tirama ena 'abi nehinana, pokina Tirama ehore ia aonai Auba Robe nibabonu 'auna.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Hamana ehore nahuna niraona'au aina taba ikoikiai ia imanai eutanakia.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Nahuna nia'ikakaumana hauna hanona mauri banaibanai ea'ina, ia nahuna nibaoao aina hauna hanona mauri a'i keiha 'apuana, ia Tirama ena opuere ia ahanai nemiaho.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.