João 3

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Parisea hauna ha atana Nikodemo ia hanona Iuda haukia ekia hau apa'uana ha.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Rabi ha ia eao Iesu herena ehina bena etibaha, “Ba'iobi haumu e, ai ṯa'iobina oi hanona Tirama herenai omai. Oi bata'uta'u huri hoakia nubabai hanona Tirama ia herenai aha'i hauna ha a'i kebabaina hoakia oi nubabai.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Iesu ia ena 'abi ebamuena etibaha, “'Abi tohana au oi nahina beni'o, maearima ha a'i kerama mue raninai ia hanona Tirama ena obia aiarana a'i keiha 'apuana.”
3 Jesus respondeu:
4 Weiana Nikodemo ebakai bakai etibaha, “Maearima aba eapa'ua raninai ia aea kerama mue aiho? 'Abi tohana rani ibaruana ia hinana nuanai a'i ketoto mue haeamona a'i kerama.”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Iesu ia ena 'abi ebamuena etibaha, “'Abi tohana au oi nahina beni'o, maearima hanona beiai mai Auba Robeai a'i kerama mue raninai ia hanona Tirama ena obia aiaranai a'i ketoto 'apuana.
5 Jesus respondeu:
6 Hauani nihore hauani nibaramana, ia Auba Robe nihore auba nibaramana.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ahina beni'o korama mue 'abina hauna a'i kobaoao aina.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Baura niabu nenuatae aina 'ekanai niao, ia oi hanona 'uruna mo nuona, ia ae'eai nimai 'ao aeana niao hanona a'i o'iobina. Auba Robe ai terama haukia ikoinai abomo uamo homana.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodemo ehore ia ebakai muena etibaha, “Taba neiakia aea katerama aiho?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Iesu ia ehina bena etibaha, “Oi hanona Isaraela ena ba'iobi haumu apa'uana ha, ia aehoma buonai taba neiakia obokia a'i nuobo?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 'Abi tohana au oi nahina beni'o, ai ṯa'iobi haukia ṯahinanakia, ai ṯaiha haukia ṯahina pounakia, ia emai 'abi ṯahina pou haukia a'i tua'i taeanakia.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Au nahore hanopaka tabakiai nahina benimi hanona a'i tuba tohanakia, iamo kupa tabakiai kahina benimi raninai aea katobatoha aihonakia.
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Maearima ha a'i ekara'au 'apua kupa, iamo au Maearima Nahuna ikupaia'u mo kupai ariri amai.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Hano'akunai Mose 'erau aubaubana eihi taeana ihobonai mo au Maearima Nahuna abomo kateihi taeana'u.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Weiana tia'ikakaumana'u haukia ikoinai hanona mauri banaibanai katea'ina.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Pokina Tirama hanopaka eraona'auai ki'a bahana paunai Nahuna hamohamona mo ebaibeni, tia'ikakaumana haukia ikoikiai hanona a'i kate'ari, ia mauri banaibanai katea'ina.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Tirama nahuna euhuna hanopakai hanona puma kebaibeni paunai aha'i, ia paunai hanopaka 'arana kebamaurina.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Tia'ikakaumana haukia ikoikiai hanona puma a'i katehoaina, ia a'i tia'ikakaumana haukia ikoikiai hanona aba puma tihoaina, pokina Tirama Nahuna hamohamona atana a'i tia'ikakaumana paunai.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Bakai hanona ṉa eaka aiho. Ea aba emai hanopaka aonai, 'a maearima wapura 'arina ti'ari ia ea tibaki'ana, pokina ekia hoahoa hanona teki'a.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Weiana ki'a tibabai haukia ikoikiai ea ti'oatana ba a'i timai ea aonai pokina ekia hoahoa ki'a obokia a'i temewaira tina ta'una.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ia aka beronai timauri haukia hanona timai ea aonai pokina ekia hoahoa Tirama aiana tika'aina hauna katebawaira tinana.”
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Neiana murinai Iesu i'abana haukia kipokia tekarahi Iudea hanona teao, ia weia kipokia temiaho beraura baika teao ba eba'uere robe.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Ioane ba'uere robe hauna abomo Salima abirana Aenona ai eba'uere robe pokina weia hanona bei rarina mai maearima teao eba'uere robenakia.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Weiana hanona Ioane wapura 'ekanai a'i tekaiabu bahana aonai.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Ba Ioane i'abana haukia baika mai Iuda hauna ha kipokia te'abi baitaeai ekia hoahoa weiana Tirama wairanai katebamaha mahana hauna paunai.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Ua buonai ia temai Ioane herena tehina bena tetibaha, “Ba'iobi haumu e, hau weiana Ioridana atena abiranai kipokia tomiaho pouna ohinana hauna ia bariu niba'uere robe, ba maearima ikoinai tiao herena.”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Ioane ekia 'abi ebamuena etibaha, “Maearima hanona Tirama kebaibeni hauna mo ketabu ahina.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Wai kipomi abomo aba tubatohana'u au aba ahina benimi, ‘au hanona Keriso aha'i, ia au hanona euhu 'uaina'u ia wairanai.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Hawainibe mahamahana babi'ena weiana hanona ia niatawana hauna 'eunai, ba hawainibe mahamahana hauna ena hau ia herenai nikoroti hauna hanona aiana niona raninai aonamo ni'opu abuna. Aonamona neiana hanona au 'eu'u, ba bariu ao'uai aba ebonu.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Ia hanona keapa'ua keaoaina, ia au hanona ka'aera'aera kaeaoaina.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “'Ubiai emiaho ba emai hauna hanona taba ikoikiai 'ubikiai, ia hanopakai erama hauna hanona hanopaka 'euna, ena 'abi'abi ai hanopaka mo robana keahuna. Kupai emai hauna hanona taba ikoikiai 'ubikiai.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Ia eiha mai eo'o tabakia poukia nehinanakia, ia ena 'abi hau ha a'i nia'i taeanakia.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ia ena 'abi ea'i taeana hauna hanona ebatohana Tirama hanona 'abi tohana hauna.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Tirama euhuna hauna hanona Tirama ena 'abi nehinana, pokina Tirama ehore ia aonai Auba Robe nibabonu 'auna.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Hamana ehore nahuna niraona'au aina taba ikoikiai ia imanai eutanakia.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Nahuna nia'ikakaumana hauna hanona mauri banaibanai ea'ina, ia nahuna nibaoao aina hauna hanona mauri a'i keiha 'apuana, ia Tirama ena opuere ia ahanai nemiaho.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.