João 3
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVT
1 Parisea hauna ha atana Nikodemo ia hanona Iuda haukia ekia hau apa'uana ha.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Rabi ha ia eao Iesu herena ehina bena etibaha, “Ba'iobi haumu e, ai ṯa'iobina oi hanona Tirama herenai omai. Oi bata'uta'u huri hoakia nubabai hanona Tirama ia herenai aha'i hauna ha a'i kebabaina hoakia oi nubabai.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Iesu ia ena 'abi ebamuena etibaha, “'Abi tohana au oi nahina beni'o, maearima ha a'i kerama mue raninai ia hanona Tirama ena obia aiarana a'i keiha 'apuana.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Weiana Nikodemo ebakai bakai etibaha, “Maearima aba eapa'ua raninai ia aea kerama mue aiho? 'Abi tohana rani ibaruana ia hinana nuanai a'i ketoto mue haeamona a'i kerama.”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Iesu ia ena 'abi ebamuena etibaha, “'Abi tohana au oi nahina beni'o, maearima hanona beiai mai Auba Robeai a'i kerama mue raninai ia hanona Tirama ena obia aiaranai a'i ketoto 'apuana.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Hauani nihore hauani nibaramana, ia Auba Robe nihore auba nibaramana.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Ahina beni'o korama mue 'abina hauna a'i kobaoao aina.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Baura niabu nenuatae aina 'ekanai niao, ia oi hanona 'uruna mo nuona, ia ae'eai nimai 'ao aeana niao hanona a'i o'iobina. Auba Robe ai terama haukia ikoinai abomo uamo homana.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nikodemo ehore ia ebakai muena etibaha, “Taba neiakia aea katerama aiho?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Iesu ia ehina bena etibaha, “Oi hanona Isaraela ena ba'iobi haumu apa'uana ha, ia aehoma buonai taba neiakia obokia a'i nuobo?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 'Abi tohana au oi nahina beni'o, ai ṯa'iobi haukia ṯahinanakia, ai ṯaiha haukia ṯahina pounakia, ia emai 'abi ṯahina pou haukia a'i tua'i taeanakia.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Au nahore hanopaka tabakiai nahina benimi hanona a'i tuba tohanakia, iamo kupa tabakiai kahina benimi raninai aea katobatoha aihonakia.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Maearima ha a'i ekara'au 'apua kupa, iamo au Maearima Nahuna ikupaia'u mo kupai ariri amai.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Hano'akunai Mose 'erau aubaubana eihi taeana ihobonai mo au Maearima Nahuna abomo kateihi taeana'u.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Weiana tia'ikakaumana'u haukia ikoinai hanona mauri banaibanai katea'ina.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Pokina Tirama hanopaka eraona'auai ki'a bahana paunai Nahuna hamohamona mo ebaibeni, tia'ikakaumana haukia ikoikiai hanona a'i kate'ari, ia mauri banaibanai katea'ina.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Tirama nahuna euhuna hanopakai hanona puma kebaibeni paunai aha'i, ia paunai hanopaka 'arana kebamaurina.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Tia'ikakaumana haukia ikoikiai hanona puma a'i katehoaina, ia a'i tia'ikakaumana haukia ikoikiai hanona aba puma tihoaina, pokina Tirama Nahuna hamohamona atana a'i tia'ikakaumana paunai.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Bakai hanona ṉa eaka aiho. Ea aba emai hanopaka aonai, 'a maearima wapura 'arina ti'ari ia ea tibaki'ana, pokina ekia hoahoa hanona teki'a.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Weiana ki'a tibabai haukia ikoikiai ea ti'oatana ba a'i timai ea aonai pokina ekia hoahoa ki'a obokia a'i temewaira tina ta'una.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Ia aka beronai timauri haukia hanona timai ea aonai pokina ekia hoahoa Tirama aiana tika'aina hauna katebawaira tinana.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Neiana murinai Iesu i'abana haukia kipokia tekarahi Iudea hanona teao, ia weia kipokia temiaho beraura baika teao ba eba'uere robe.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Ioane ba'uere robe hauna abomo Salima abirana Aenona ai eba'uere robe pokina weia hanona bei rarina mai maearima teao eba'uere robenakia.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Weiana hanona Ioane wapura 'ekanai a'i tekaiabu bahana aonai.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Ba Ioane i'abana haukia baika mai Iuda hauna ha kipokia te'abi baitaeai ekia hoahoa weiana Tirama wairanai katebamaha mahana hauna paunai.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Ua buonai ia temai Ioane herena tehina bena tetibaha, “Ba'iobi haumu e, hau weiana Ioridana atena abiranai kipokia tomiaho pouna ohinana hauna ia bariu niba'uere robe, ba maearima ikoinai tiao herena.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Ioane ekia 'abi ebamuena etibaha, “Maearima hanona Tirama kebaibeni hauna mo ketabu ahina.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Wai kipomi abomo aba tubatohana'u au aba ahina benimi, ‘au hanona Keriso aha'i, ia au hanona euhu 'uaina'u ia wairanai.’
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Hawainibe mahamahana babi'ena weiana hanona ia niatawana hauna 'eunai, ba hawainibe mahamahana hauna ena hau ia herenai nikoroti hauna hanona aiana niona raninai aonamo ni'opu abuna. Aonamona neiana hanona au 'eu'u, ba bariu ao'uai aba ebonu.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Ia hanona keapa'ua keaoaina, ia au hanona ka'aera'aera kaeaoaina.”
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 “'Ubiai emiaho ba emai hauna hanona taba ikoikiai 'ubikiai, ia hanopakai erama hauna hanona hanopaka 'euna, ena 'abi'abi ai hanopaka mo robana keahuna. Kupai emai hauna hanona taba ikoikiai 'ubikiai.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Ia eiha mai eo'o tabakia poukia nehinanakia, ia ena 'abi hau ha a'i nia'i taeanakia.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Ia ena 'abi ea'i taeana hauna hanona ebatohana Tirama hanona 'abi tohana hauna.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Tirama euhuna hauna hanona Tirama ena 'abi nehinana, pokina Tirama ehore ia aonai Auba Robe nibabonu 'auna.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Hamana ehore nahuna niraona'au aina taba ikoikiai ia imanai eutanakia.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Nahuna nia'ikakaumana hauna hanona mauri banaibanai ea'ina, ia nahuna nibaoao aina hauna hanona mauri a'i keiha 'apuana, ia Tirama ena opuere ia ahanai nemiaho.”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.