João 21
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs BKJ
1 Weiana murinai, Iesu Tiberia obunai i'abana haukia herekiai ewaira tina mue, ṉa ebawaira tina aihona.
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Simona Petero, Toma tiaparina bai'apaea, Natanaela Galilea Kana hauna, Sebedeo nahuna rua, mai i'abana haukia rua abomo weia kipokia 'eka hamonai temiaho.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simona Petero ehina benakia etibaha, “Au aba naeao kaba'eha.” Ia tetibaha, “Ai abomo kipokia hamaeao.” Weiana teao ahiai tehe'au, ia rabi weiana aonai hanona maia ha a'i tebarewana.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Rani nirerena aonai Iesu hanona poe haianai ekoroti, ia i'abana haukia a'i te'iobina weiana hanona Iesu.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Ba Iesu ebakainakia etibaha, “E'u hau e, taba ha tobarewana?” Ia te'abi tetibaha, “Taba ha aha'i.”
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Iesu haeamona ehina benakia etibaha, “Emi re'e ahi itipanai tomohorena, ba maia baika katobarewanakia.” Weiana tebabaina aonai re'e kateberi 'auna hanona a'i etainakia, pokina maia ebo'o ki'a baha.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Ba Iesu i'abana hauna weiana eraona'au aina hauna ehore Petero ehina bena etibaha, “Weiana hanona Obiapaka.” Simona Petero hanona ena habuni ebakuri ahina eba'eha, ba 'abi neiana ‘Ia hanona Obiapaka’ hauna eona raninai emikiri ena habuni ehaina beronai obuai etobu.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 I'abana haukia baika hanona ahiai re'e mai maiana ebonu hauna teberi ririna teaoaina poe, pokina poe hanona a'i ehoma'a roba hinabu hamomo 'abana.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Ia poeai tekara'au raninai mahakia eao iruba baubaeana ahanai maia ihore'au teihanakia, parawa baika abomo weia.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Iesu ia ehina benakia etibaha, “Maia bariu toa'inakia haukia baika tomai ainakia.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Simona Petero emue ahiai ekara'au re'e eberi'auna poeai, re'e aonai maia rarikia mo 'abaeana ikoinai hinabu hamomo imabui aihau, maia rarikia 'abaeana ia ekia re'e hanona a'i etapa.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Iesu ia eaparinakia etibaha, “Tomai, tomoaniani!” Ba i'abana haukia ia katebakaina, ‘Oi tai?’ hauna a'i tenuatae, pokina aba te'iobina ia hanona Obiapaka.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Iesu eka'a haha eao herekiai parawa ea'ina ba ebenakia, ihobonai maia abomo ua ebabai aihona.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Neiana hanona Iesu 'ariai emikiri mue murinai rani ibaihauna kipona i'abana haukia herekiai ewaira tina.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Teaniani murinai Iesu Simona Petero ebakaina etibaha, “Simona Ioane nahuna e, oi emu raona'au here'uai eapa'ua ki'a baha ba neiakia ekia raona'au, u?” Petero etibaha, “'E, Obiapaka, o'iobina au 'arimu na'ari.” Ba Iesu e'abi etibaha, “E'u mamoe nahu ko'ima harainakia.”
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Rani ibaruana ebakai muena etibaha, “Simona Ioane nahuna e, oi au nuraona'au aina'u, u?” Petero etibaha, “'E, Obiapaka, o'iobina au oi 'arimu na'ari.” Ba Iesu e'abi etibaha, “E'u mamoe ko'ima harainakia.”
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Iesu rani ibaihauna Petero ebakaina etibaha, “Simona Ioane nahuna e, oi au 'ari'u nu'ari, 'u?” Petero aona ehai hai pokina aba rani aihau ebakaina etibaha, “Oi au nuraona'au aina'u?” Weiana Petero e'abi etibaha, “Obiapaka e, oi hanona taba ikoinai o'iobinakia, o'iobina au oi 'arimu na'ari.” Iesu etibaha, “E'u mamoe kobanianinakia.
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 'Abi tohana au oi nahina beni'o, 'aru'arumuai raninai oi kipomu emu habuni obatotona abomo emu nuatae 'ekana ae'eai hanona oao. Ia koanepaka raninai imamu kotiu ahinakia, hau ha kehore emu habuni kebabatotoni'o, keaoaini'o a'i nonuatae aina 'ekanai.”
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Iesu 'abi neiana ehinana hanona Petero aea ke'ari aiho Tirama ena nuabi kebawaira tinana. Ba ehina bena etibaha, “Muri'uai omai.”
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Petero eiha kabe hanona Iesu i'abana niraona'au aina hauna eihana, ia hanona ani to'uai Iesu haunai ekape'au, ba ebakaina etibaha, “Obiapaka e, tai oi hinahinamu kehinahina?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Petero hau weiana eihana raninai Iesu ebakaina etibaha, “Obiapaka e, hau weiana hanona aea keho?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Iesu ehore Petero ehina bena etibaha, “Panuatae ia pemiaho peaomo au pamue pamai, iamo oi emu aka hanona taba ia herenai? Oi hanona muri'uai omai.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 'Abi neiana paunai i'abana haukia kipokia baiatakiai te'abi'abi aina, i'abana hauna weiana a'i ke'ari ṉa ehoma. Iamo Iesu hanona ua a'i e'abi aiho hau weiana a'i ke'ari, 'a ia e'abi, “Panuatae ia pemiaho peaomo au pamue pamai, iamo oi emu aka hanona taba ia herenai?”
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 I'abana hauna weiana ehore 'abi neiakia ikoinai ehinanakia haeamona ererenakia, ba ha'iobina 'abi neiakia ehina haukia hanona tohakia.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Iesu hanona hoa bo'ona 'akina ebabainakia. Au naraonana weiakia ikoikiai hamohamo temerere 'aunakia raninai, hanopaka maikoinai puka neiakia patebararonakia hanona 'ekana aha'i.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.