João 21

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Weiana murinai, Iesu Tiberia obunai i'abana haukia herekiai ewaira tina mue, ṉa ebawaira tina aihona.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Simona Petero, Toma tiaparina bai'apaea, Natanaela Galilea Kana hauna, Sebedeo nahuna rua, mai i'abana haukia rua abomo weia kipokia 'eka hamonai temiaho.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simona Petero ehina benakia etibaha, “Au aba naeao kaba'eha.” Ia tetibaha, “Ai abomo kipokia hamaeao.” Weiana teao ahiai tehe'au, ia rabi weiana aonai hanona maia ha a'i tebarewana.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Rani nirerena aonai Iesu hanona poe haianai ekoroti, ia i'abana haukia a'i te'iobina weiana hanona Iesu.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Ba Iesu ebakainakia etibaha, “E'u hau e, taba ha tobarewana?” Ia te'abi tetibaha, “Taba ha aha'i.”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Iesu haeamona ehina benakia etibaha, “Emi re'e ahi itipanai tomohorena, ba maia baika katobarewanakia.” Weiana tebabaina aonai re'e kateberi 'auna hanona a'i etainakia, pokina maia ebo'o ki'a baha.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Ba Iesu i'abana hauna weiana eraona'au aina hauna ehore Petero ehina bena etibaha, “Weiana hanona Obiapaka.” Simona Petero hanona ena habuni ebakuri ahina eba'eha, ba 'abi neiana ‘Ia hanona Obiapaka’ hauna eona raninai emikiri ena habuni ehaina beronai obuai etobu.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 I'abana haukia baika hanona ahiai re'e mai maiana ebonu hauna teberi ririna teaoaina poe, pokina poe hanona a'i ehoma'a roba hinabu hamomo 'abana.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Ia poeai tekara'au raninai mahakia eao iruba baubaeana ahanai maia ihore'au teihanakia, parawa baika abomo weia.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Iesu ia ehina benakia etibaha, “Maia bariu toa'inakia haukia baika tomai ainakia.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Simona Petero emue ahiai ekara'au re'e eberi'auna poeai, re'e aonai maia rarikia mo 'abaeana ikoinai hinabu hamomo imabui aihau, maia rarikia 'abaeana ia ekia re'e hanona a'i etapa.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Iesu ia eaparinakia etibaha, “Tomai, tomoaniani!” Ba i'abana haukia ia katebakaina, ‘Oi tai?’ hauna a'i tenuatae, pokina aba te'iobina ia hanona Obiapaka.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Iesu eka'a haha eao herekiai parawa ea'ina ba ebenakia, ihobonai maia abomo ua ebabai aihona.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Neiana hanona Iesu 'ariai emikiri mue murinai rani ibaihauna kipona i'abana haukia herekiai ewaira tina.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Teaniani murinai Iesu Simona Petero ebakaina etibaha, “Simona Ioane nahuna e, oi emu raona'au here'uai eapa'ua ki'a baha ba neiakia ekia raona'au, u?” Petero etibaha, “'E, Obiapaka, o'iobina au 'arimu na'ari.” Ba Iesu e'abi etibaha, “E'u mamoe nahu ko'ima harainakia.”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Rani ibaruana ebakai muena etibaha, “Simona Ioane nahuna e, oi au nuraona'au aina'u, u?” Petero etibaha, “'E, Obiapaka, o'iobina au oi 'arimu na'ari.” Ba Iesu e'abi etibaha, “E'u mamoe ko'ima harainakia.”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Iesu rani ibaihauna Petero ebakaina etibaha, “Simona Ioane nahuna e, oi au 'ari'u nu'ari, 'u?” Petero aona ehai hai pokina aba rani aihau ebakaina etibaha, “Oi au nuraona'au aina'u?” Weiana Petero e'abi etibaha, “Obiapaka e, oi hanona taba ikoinai o'iobinakia, o'iobina au oi 'arimu na'ari.” Iesu etibaha, “E'u mamoe kobanianinakia.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 'Abi tohana au oi nahina beni'o, 'aru'arumuai raninai oi kipomu emu habuni obatotona abomo emu nuatae 'ekana ae'eai hanona oao. Ia koanepaka raninai imamu kotiu ahinakia, hau ha kehore emu habuni kebabatotoni'o, keaoaini'o a'i nonuatae aina 'ekanai.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Iesu 'abi neiana ehinana hanona Petero aea ke'ari aiho Tirama ena nuabi kebawaira tinana. Ba ehina bena etibaha, “Muri'uai omai.”
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Petero eiha kabe hanona Iesu i'abana niraona'au aina hauna eihana, ia hanona ani to'uai Iesu haunai ekape'au, ba ebakaina etibaha, “Obiapaka e, tai oi hinahinamu kehinahina?”
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Petero hau weiana eihana raninai Iesu ebakaina etibaha, “Obiapaka e, hau weiana hanona aea keho?”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Iesu ehore Petero ehina bena etibaha, “Panuatae ia pemiaho peaomo au pamue pamai, iamo oi emu aka hanona taba ia herenai? Oi hanona muri'uai omai.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 'Abi neiana paunai i'abana haukia kipokia baiatakiai te'abi'abi aina, i'abana hauna weiana a'i ke'ari ṉa ehoma. Iamo Iesu hanona ua a'i e'abi aiho hau weiana a'i ke'ari, 'a ia e'abi, “Panuatae ia pemiaho peaomo au pamue pamai, iamo oi emu aka hanona taba ia herenai?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 I'abana hauna weiana ehore 'abi neiakia ikoinai ehinanakia haeamona ererenakia, ba ha'iobina 'abi neiakia ehina haukia hanona tohakia.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Iesu hanona hoa bo'ona 'akina ebabainakia. Au naraonana weiakia ikoikiai hamohamo temerere 'aunakia raninai, hanopaka maikoinai puka neiakia patebararonakia hanona 'ekana aha'i.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.