João 20
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NAA
1 Wapu kori'uaina Hui raurani wapuranai Maria Magadala babi'ena eao 'ariahana keihana, mahana eao 'uri tekaiabuna piharana aba tea'i parena eihana.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ia ebeau emue Simona Petero mai i'abana ha Iesu eraona'au aina hauna herekia e'abi etibaha, “Weiakia Obiapaka 'ariahanai aba tea'i parena, ai a'i ta'iobina 'eka tabanai tehorotina.”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Weiana Petero mai i'abana hauna ha temikiri 'ariahana teao.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Terarua tebeau haeamona teao ba ha ehore Pereto ebeau haona e'uai eao 'ariahana.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Ia a'i etoto iamo 'uri 'akonai eriba toto, habuni namokia 'anoai tenoti haukia eihanakia.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Simona Petero murihai ebeau emai beronai eao 'ariahana 'urina aonai etoto, habuni namokia tenoti haukia eihanakia.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Abomo habuni ha Iesu 'arana te'apana hauna hanona iou harai habuni namokia kipokia a'i tenoti haeamo, ia 'eka haeai enoti.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Weiana aonai i'abana ha 'ariahanai ekara'au 'uai hauna etoto eao eihanakia ba ea'ikakauma.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Iamo Puka robena 'abina ‘Ia hanona 'ariai kemikiri mue’ hauna obona a'i tiobo baha.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ba i'abana haukia rua temue ekia itu teao.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Maria hanona 'ariahana haianai ekoroti ehai, ehai aonai eriba toto 'ariahana aona eihana.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Weiana ia aneru rua habuni porekia tebatotonakia eihanakia, Iesu hauanina tehorotina 'ekanai temiati, ha hanona aena tainai ha hanona 'arana tainai.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ia tebakaina tetibaha, “Babi'e e, taba nuhai aina?” Ia e'abi etibaha, “E'u Obiapaka aba tea'i parena, 'ekana a'i a'iobina ae'eai tehorotina.”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ua e'abi aiho ba ekori kabe hanona Iesu weia ekoroti eihana, ia a'i e'iobina weiana hanona Iesu.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Iesu ia ebakaina etibaha, “Babi'e e, taba nuhai aina? Tai nutabuna?” Maria eraonana ia hanona haharua i'imana hauna ha, ba e'abi etibaha, “Obiamu e, oi ia oaoaina ae'eai ohorotina hanona au moba'iobina'u. Ba au kaeao ka'ina.”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Iesu eapari, “Maria e!” Maria ekori kabe, Heberu maeanai e'abi etibaha, “Raboni!” ('Abi neiana anina hanona ‘ba'iobi haumu.’)
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Iesu Maria ehina bena etibaha, “A'i koa'i 'inina'u, pokina a'i nakara'au baha hama'u herena. Ia koao 'uahoaba'u kohina benakia, au hanona kakara'au au hama'u mai wai hamami abomo e'u Tirama mai emi Tirama herena kaeao.”
17 Jesus continuou:
18 Weiana Maria Magadala babi'ena eao i'abana haukia ehina benakia ia Obiapaka eihana, haeamona Iesu 'abi ehinana haukia ia ehina benakia.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Rani weiana hamonai wapu kori'uaina Huiai beraura ekaihuna aonai, i'abana haukia ikoinai 'eka hamonai teto'una, itu pa'abina tekaiabunakia, pokina Iuda haukia apa'uakia teta'u ainakia. Ba Iesu eao baiatakiai ekoroti ehina benakia etibaha, “Baibua heremiai kemiaho.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 'Abi neiana ehinana murinai imana rua mai robuna ebaihanakia. I'abana haukia Obiapaka teihana buonai teaonamo ki'a.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Iesu haeamona ehina benakia etibaha, “Baibua heremiai kemiaho. Hama'u au euhuna'u ihobonai, au abomo wai nauhunimi.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Ua e'abi aiho murinai maeabuna ebahi benakia, e'abi etibaha, “Wai Auba Robe tomoa'ina.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Maearima ekia ki'a katohina hao raninai ekia ki'a hanona ihina haoai kateao, ia ekia ki'a a'i katohina hao raninai ekia ki'a ihina hao aha'i.”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 I'abana haukia harau haea rua ha atana Toma, tiaparina bai'apaea, Iesu to'u weiana herekiai ewaira tina rabinai ia hanona weia baiatakiai aha'i.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 I'abana haukia baika ia tehina bena tetibaha, “Ai Obiapaka taihana.” Ia Toma ehina benakia, “Au ikoko mani'akia imanai haukia kaihanakia haeamona ia robunai ima'u katiu totona, uahomana aha'i raninai au hanona ia a'i ka'ikakaumana.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Wapu 'ababani teao murinai i'abana haukia itu aonai teto'u mue, Toma abomo weia ia kipokia. Pa'abi tekaiabu 'inina. Iamo Iesu hanona eao ia baiatakiai ekoroti e'abi etibaha, “Baibua heremiai kemiaho.”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Ba ia Toma ehina bena etibaha, “Imamu riuriuna emai ima'u neiana moa'i 'apuana, abomo imamu emai robu'uai motiu totona, weiana aomu a'i kekai'au kai'au ia koa'ikakaumana'u.”
27 E logo disse a Tomé:
28 Toma Iesu ena 'abi ebamuena etibaha, “Oi hanona e'u Obiapaka, au e'u Tirama!”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Iesu ia ehina bena etibaha, “Aba oihana'u buonai nua'ikakaumana'u. Ia weiakia a'i ṯeihana'u iamo tia'ikakaumana'u haukia hanona tenamo.”
29 Jesus lhe disse:
30 Iesu hiabu hoakia bo'ona i'abana haukia wairakiai ebabainakia haukia hanona puka neiana aonai a'i arere 'aunakia.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Ia neiakia mo arerenakia ena poki hanona wai katoa'ikakauma Iesu hanona Keriso, Tirama Nahuna. Weiana ia kato a'ikakaumana hanona atanai mauri katoa'ina.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.