João 20
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ACF
1 Wapu kori'uaina Hui raurani wapuranai Maria Magadala babi'ena eao 'ariahana keihana, mahana eao 'uri tekaiabuna piharana aba tea'i parena eihana.
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Ia ebeau emue Simona Petero mai i'abana ha Iesu eraona'au aina hauna herekia e'abi etibaha, “Weiakia Obiapaka 'ariahanai aba tea'i parena, ai a'i ta'iobina 'eka tabanai tehorotina.”
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Weiana Petero mai i'abana hauna ha temikiri 'ariahana teao.
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Terarua tebeau haeamona teao ba ha ehore Pereto ebeau haona e'uai eao 'ariahana.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ia a'i etoto iamo 'uri 'akonai eriba toto, habuni namokia 'anoai tenoti haukia eihanakia.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 Simona Petero murihai ebeau emai beronai eao 'ariahana 'urina aonai etoto, habuni namokia tenoti haukia eihanakia.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 Abomo habuni ha Iesu 'arana te'apana hauna hanona iou harai habuni namokia kipokia a'i tenoti haeamo, ia 'eka haeai enoti.
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Weiana aonai i'abana ha 'ariahanai ekara'au 'uai hauna etoto eao eihanakia ba ea'ikakauma.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Iamo Puka robena 'abina ‘Ia hanona 'ariai kemikiri mue’ hauna obona a'i tiobo baha.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ba i'abana haukia rua temue ekia itu teao.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Maria hanona 'ariahana haianai ekoroti ehai, ehai aonai eriba toto 'ariahana aona eihana.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 Weiana ia aneru rua habuni porekia tebatotonakia eihanakia, Iesu hauanina tehorotina 'ekanai temiati, ha hanona aena tainai ha hanona 'arana tainai.
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ia tebakaina tetibaha, “Babi'e e, taba nuhai aina?” Ia e'abi etibaha, “E'u Obiapaka aba tea'i parena, 'ekana a'i a'iobina ae'eai tehorotina.”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ua e'abi aiho ba ekori kabe hanona Iesu weia ekoroti eihana, ia a'i e'iobina weiana hanona Iesu.
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Iesu ia ebakaina etibaha, “Babi'e e, taba nuhai aina? Tai nutabuna?” Maria eraonana ia hanona haharua i'imana hauna ha, ba e'abi etibaha, “Obiamu e, oi ia oaoaina ae'eai ohorotina hanona au moba'iobina'u. Ba au kaeao ka'ina.”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Iesu eapari, “Maria e!” Maria ekori kabe, Heberu maeanai e'abi etibaha, “Raboni!” ('Abi neiana anina hanona ‘ba'iobi haumu.’)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 Iesu Maria ehina bena etibaha, “A'i koa'i 'inina'u, pokina a'i nakara'au baha hama'u herena. Ia koao 'uahoaba'u kohina benakia, au hanona kakara'au au hama'u mai wai hamami abomo e'u Tirama mai emi Tirama herena kaeao.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Weiana Maria Magadala babi'ena eao i'abana haukia ehina benakia ia Obiapaka eihana, haeamona Iesu 'abi ehinana haukia ia ehina benakia.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 Rani weiana hamonai wapu kori'uaina Huiai beraura ekaihuna aonai, i'abana haukia ikoinai 'eka hamonai teto'una, itu pa'abina tekaiabunakia, pokina Iuda haukia apa'uakia teta'u ainakia. Ba Iesu eao baiatakiai ekoroti ehina benakia etibaha, “Baibua heremiai kemiaho.”
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 'Abi neiana ehinana murinai imana rua mai robuna ebaihanakia. I'abana haukia Obiapaka teihana buonai teaonamo ki'a.
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Iesu haeamona ehina benakia etibaha, “Baibua heremiai kemiaho. Hama'u au euhuna'u ihobonai, au abomo wai nauhunimi.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Ua e'abi aiho murinai maeabuna ebahi benakia, e'abi etibaha, “Wai Auba Robe tomoa'ina.
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Maearima ekia ki'a katohina hao raninai ekia ki'a hanona ihina haoai kateao, ia ekia ki'a a'i katohina hao raninai ekia ki'a ihina hao aha'i.”
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 I'abana haukia harau haea rua ha atana Toma, tiaparina bai'apaea, Iesu to'u weiana herekiai ewaira tina rabinai ia hanona weia baiatakiai aha'i.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 I'abana haukia baika ia tehina bena tetibaha, “Ai Obiapaka taihana.” Ia Toma ehina benakia, “Au ikoko mani'akia imanai haukia kaihanakia haeamona ia robunai ima'u katiu totona, uahomana aha'i raninai au hanona ia a'i ka'ikakaumana.”
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Wapu 'ababani teao murinai i'abana haukia itu aonai teto'u mue, Toma abomo weia ia kipokia. Pa'abi tekaiabu 'inina. Iamo Iesu hanona eao ia baiatakiai ekoroti e'abi etibaha, “Baibua heremiai kemiaho.”
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Ba ia Toma ehina bena etibaha, “Imamu riuriuna emai ima'u neiana moa'i 'apuana, abomo imamu emai robu'uai motiu totona, weiana aomu a'i kekai'au kai'au ia koa'ikakaumana'u.”
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 Toma Iesu ena 'abi ebamuena etibaha, “Oi hanona e'u Obiapaka, au e'u Tirama!”
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Iesu ia ehina bena etibaha, “Aba oihana'u buonai nua'ikakaumana'u. Ia weiakia a'i ṯeihana'u iamo tia'ikakaumana'u haukia hanona tenamo.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Iesu hiabu hoakia bo'ona i'abana haukia wairakiai ebabainakia haukia hanona puka neiana aonai a'i arere 'aunakia.
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Ia neiakia mo arerenakia ena poki hanona wai katoa'ikakauma Iesu hanona Keriso, Tirama Nahuna. Weiana ia kato a'ikakaumana hanona atanai mauri katoa'ina.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.