João 1
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs VC
1 Bahabana 'akinai hanopaka a'i erama baha aonai 'Abi hanona aba ua'a, 'Abi hanona Keriso, 'Abi hana Tirama ohi temiaho, 'Abi hanona Tirama.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Ia hana bahabana 'akinai Tirama ohi temiaho.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Tirama ebabai tabakia ikoikiai hana 'Abi weianai terama, terama tabakia ikoikiai hanona ha kipona a'i erama.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 'Abi hanona mauri pokina, ba mauri weiana hanona maearima ekia ea.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ea hanona e'ara wapura aonai, ia wapura hana ea a'i nihao abuna.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Tirama hau ha euhuna emai, ia atana hanona Ioane.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Ia emai maearima herekiai ea pouna kehinana, ia paunai maearima ikoikiai ea pouna kateona ba katea'ikakauma.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Ia kipona hanona ea weiana aha'i, ia ea pouna kehinana paunai emai.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Ea tohana hanona emai hanopakai maearima ikoinai herekiai kebaeanakia.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Ia hanona hanopaka aonai, hanopaka hanona ia 'eunai erama, iamo hanopaka hanona ia a'i e'iobina.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Ia ena hanopaka tohana haukia herekia emai, ia kipona ena maearima tohakia hanona a'i tea'i taeana.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Ia tia'i taeana mai atana tia'ikakaumana haukia ikoikiai hanona bero ebenakia Tirama nahunai kateao.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Tirama nahunai teao haukia hanona maearima ekia rama taearanai aha'i, 'ao hauani ena nuataeai aha'i, 'ao maearima ha ena nuataeai aha'i, ia Tirama ena nuataeai terama.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 'Abi weiana hanona maearima hauaninai emai, baiatamai ai kipokia tamiaho. Ena nuabi taihana, nuabina weiana hanona Hamana herenai emai Nahuna hamohamona 'euna, ia aonai aoko'o hoana mai 'abi tohana ebonu 'auna.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Ioane ehore ia pouna ehinana eio etibaha, “Au pouna ahinana hauna hanona neiana, atibaha, ‘Au muri'uai nimai hauna etara haona'u pokina ia hauna emiaho 'uai ba au arama.’”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Ia aoko'o hoanai ebonu 'auna ba aika ikoikai banamo ia herenai naha'ihao a'ihaona.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Tirama rauhubu ebenaka Mose imanai, ia aoko'o hoana mai 'abi tohana hanona Iesu Keriso herenai temai.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Hau ha Tirama a'i eiha 'apuana, 'a Nahuna hamohamona Tirama herena 'akinai nemiaho mai ia kipona abomo Tirama, ia hauna ehore Tirama eba'iobinaka.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Weia Ierusalemai Iuda haukia apa'uakia tehore robe haukia mai Lebi haukia teuhunakia teao Ioane herena katebakaina ia hanona tai.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Ioane a'i ebuniai ia ehina pou haraina etibaha, “Au hanona Keriso aha'i.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Ia tebakaina tetibaha, “Ba oi hanona tai? Oi hanona Elia?” Ia e'abi etibaha, “Au Elia aha'i.” Ia tebakai muena tetibaha, “Oi mahabanai haumu 'ao?” Ekia 'abi ebamuena etibaha, “Aha'i.”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Ua buonai ia tehina bena tetibaha, “Mohina benamai oi hanona tai. Emu 'abi kataeaoaina teuhunamai haukia katahina benakia. Oi kipomu poumu aea nohina aihona?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Ioane ekia 'abi ebamuena etibaha, “Au hanona mahabanai hauna Isaia ena rererere 'abina,
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Baika hanona Parisea haukia teuhunakia haukia,
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 haeamona tebakaina tetibaha, “Oi Keriso aha'i 'ao Elia aha'i 'ao mahabanai haumu aha'i raninai aehoma buonai nuba'uere robe?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ioane ehina benakia etibaha, “Au beiai naba'uere robenimi, 'a wai baiatamiai a'i ṯo'iobina hauna ha ekoroti.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Ia hanona muri'uai nimai, iamo ia eapa'ua ba au, ia ena tamaka warokia karubunakia abomo here'uai a'i ketaina.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Neiakia ikoikiai hanona Ioane Ioridana ate abirana Betaniai eba'uere robe aonai terama.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Erani Ioane ehore Iesu eka'a herena nimai hanona eihana ba e'abi etibaha, “Tomoihana Tirama ena mamoe nahuna hanopaka ena ki'a ibua parena hauna.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Maraniai au robana ahuna hauna neiana atibaha, ‘Muri'uai nimai hauna hanona au etara haona'u, pokina ia emiaho 'uai ba au arama.’
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Au kipo'u ia a'i a'iobina, ia au amai beiai kaba'uere robe hana ia kabawaira tinana Isaraela haukia ia kate'iobina paunai.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Ba Ioane ia pouna ehinana etibaha, “Au Auba Robe aihana rauria 'abana kupai eriri ia ahanai ehiri'au.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Au a'i a'iobi bahana, ia weiana euhuna'u beiai kaba'uere robe ṉa ehoma Tiramana ehina bena'u etibaha, ‘Ahanai Auba Robe keriri kehiri'au koihana hauna ko'iobina ia hanona Auba Robe ai keba'uere robe.’
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Au maha'uai aba aihana ba nahina pouna neiana hana Tirama Nahuna.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Erani Ioane haeamona weia i'abana haukia rua kipokia tekoroti.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Ia Iesu nikabanai eihana raninai e'abi etibaha, “Tomoihana Tirama ena mamoe nahuna.”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Ioane i'abana haukia rua ia e'abi aiana teona raninai teao Iesu murinai teka'a.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Iesu eiha kabe murinai tika'a haukia eihanakia ba ebakainakia etibaha, “Wai taba ṯonuatae aina?” Ia ena 'abi tebamuena tetibaha, “Rapi e, oi ae'eai nomiaho?” (Maeakiai Rapi anina hanona ‘ba'iobi hauna.’)
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Ia ehina benakia etibaha, “Tomai tomoihana.” Ba teao ena emiaho 'ekana teihana, weiana hanona beraura ebaeno hoana bani, ia kipokia temiaho.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Weiakia terarua Ioane e'abi aiana teona abomo Iesu murinai teao haukia ha hanona Anderea, ia hanona Simona Petero hatina.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Anderea beronai a'ana Simona etabu ahina ba ehina bena etibaha, “Ai Mesia aba tatabu ahina.” (Mesia anina hanona Keriso, Bamauri hauna.)
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Ba ia Simona eaoaina Iesu herena. Iesu Simona eiha 'ini 'inina e'abi etibaha, “Oi atamu hanona Simona, Ioane nahuna, bariu oi atamu kateaparina Kepa.” (Kepa hanona ihobona Petero, anina hanona pihara.)
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Erani Iesu enuatae keao Galilea aonai, Pilipo etabu ahina ba ehina bena etibaha, “Muri'uai omai.”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Pilipo hanona Betesaida hauna Anderea mai Petero 'abakia.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Pilipo ehore Natanaela etabu ahina ehina bena etibaha, “Mose rauhubu aonai pouna ererena abomo mahabanai haukia ekia pukai tererena hauna ai aba tatabu ahina. Ia hanona Nasareta hauna Iesu, Iosepa nahuna.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanaela ehore ebakai bakai, “Nasareta ai taba namona ha ua'a ha kerama ketaina, u?” Pilipo etibaha, “Omai mo, moihana.”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Iesu Natanaela eka'a herena nimai eihana raninai pouna ehinana, “Ia hana Isaraela hauna tohana. Ia aonai bai'oi hoana ha aha'i.”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Natanaela ehore ebakaina, “Aea o'iobi aihona'u?” Iesu ia ena 'abi ebamuena etibaha, “Oi suke matiuna ba'anai aiha 'uaini'o ba Pilipo eaparini'o.”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Ba Natanaela e'abi etibaha, “Ba'iobi haumu e, oi hana Tirama nahuna. Oi hana Isaraela ekia obia arana.”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Iesu ia ehina bena etibaha, “Au a'abi suke matiuna ba'anai aihani'o buonai nua'ikakaumana'u, u? Neiana mo aha'i, wairai oi hana taba rarikia koihanakia.”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Haeamona ehina benakia etibaha, “'Abi tohana au wai nahina benimi, kupa kekaikau Tirama ena aneru katekara'au kateriri au Maearima Nahuna aha'uai katoihanakia.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.