João 1

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bahabana 'akinai hanopaka a'i erama baha aonai 'Abi hanona aba ua'a, 'Abi hanona Keriso, 'Abi hana Tirama ohi temiaho, 'Abi hanona Tirama.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Ia hana bahabana 'akinai Tirama ohi temiaho.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Tirama ebabai tabakia ikoikiai hana 'Abi weianai terama, terama tabakia ikoikiai hanona ha kipona a'i erama.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 'Abi hanona mauri pokina, ba mauri weiana hanona maearima ekia ea.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Ea hanona e'ara wapura aonai, ia wapura hana ea a'i nihao abuna.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Tirama hau ha euhuna emai, ia atana hanona Ioane.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Ia emai maearima herekiai ea pouna kehinana, ia paunai maearima ikoikiai ea pouna kateona ba katea'ikakauma.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Ia kipona hanona ea weiana aha'i, ia ea pouna kehinana paunai emai.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Ea tohana hanona emai hanopakai maearima ikoinai herekiai kebaeanakia.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Ia hanona hanopaka aonai, hanopaka hanona ia 'eunai erama, iamo hanopaka hanona ia a'i e'iobina.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Ia ena hanopaka tohana haukia herekia emai, ia kipona ena maearima tohakia hanona a'i tea'i taeana.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Ia tia'i taeana mai atana tia'ikakaumana haukia ikoikiai hanona bero ebenakia Tirama nahunai kateao.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Tirama nahunai teao haukia hanona maearima ekia rama taearanai aha'i, 'ao hauani ena nuataeai aha'i, 'ao maearima ha ena nuataeai aha'i, ia Tirama ena nuataeai terama.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 'Abi weiana hanona maearima hauaninai emai, baiatamai ai kipokia tamiaho. Ena nuabi taihana, nuabina weiana hanona Hamana herenai emai Nahuna hamohamona 'euna, ia aonai aoko'o hoana mai 'abi tohana ebonu 'auna.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Ioane ehore ia pouna ehinana eio etibaha, “Au pouna ahinana hauna hanona neiana, atibaha, ‘Au muri'uai nimai hauna etara haona'u pokina ia hauna emiaho 'uai ba au arama.’”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Ia aoko'o hoanai ebonu 'auna ba aika ikoikai banamo ia herenai naha'ihao a'ihaona.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Tirama rauhubu ebenaka Mose imanai, ia aoko'o hoana mai 'abi tohana hanona Iesu Keriso herenai temai.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Hau ha Tirama a'i eiha 'apuana, 'a Nahuna hamohamona Tirama herena 'akinai nemiaho mai ia kipona abomo Tirama, ia hauna ehore Tirama eba'iobinaka.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Weia Ierusalemai Iuda haukia apa'uakia tehore robe haukia mai Lebi haukia teuhunakia teao Ioane herena katebakaina ia hanona tai.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Ioane a'i ebuniai ia ehina pou haraina etibaha, “Au hanona Keriso aha'i.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Ia tebakaina tetibaha, “Ba oi hanona tai? Oi hanona Elia?” Ia e'abi etibaha, “Au Elia aha'i.” Ia tebakai muena tetibaha, “Oi mahabanai haumu 'ao?” Ekia 'abi ebamuena etibaha, “Aha'i.”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Ua buonai ia tehina bena tetibaha, “Mohina benamai oi hanona tai. Emu 'abi kataeaoaina teuhunamai haukia katahina benakia. Oi kipomu poumu aea nohina aihona?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Ioane ekia 'abi ebamuena etibaha, “Au hanona mahabanai hauna Isaia ena rererere 'abina,
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Baika hanona Parisea haukia teuhunakia haukia,
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 haeamona tebakaina tetibaha, “Oi Keriso aha'i 'ao Elia aha'i 'ao mahabanai haumu aha'i raninai aehoma buonai nuba'uere robe?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Ioane ehina benakia etibaha, “Au beiai naba'uere robenimi, 'a wai baiatamiai a'i ṯo'iobina hauna ha ekoroti.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ia hanona muri'uai nimai, iamo ia eapa'ua ba au, ia ena tamaka warokia karubunakia abomo here'uai a'i ketaina.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Neiakia ikoikiai hanona Ioane Ioridana ate abirana Betaniai eba'uere robe aonai terama.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Erani Ioane ehore Iesu eka'a herena nimai hanona eihana ba e'abi etibaha, “Tomoihana Tirama ena mamoe nahuna hanopaka ena ki'a ibua parena hauna.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Maraniai au robana ahuna hauna neiana atibaha, ‘Muri'uai nimai hauna hanona au etara haona'u, pokina ia emiaho 'uai ba au arama.’
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Au kipo'u ia a'i a'iobina, ia au amai beiai kaba'uere robe hana ia kabawaira tinana Isaraela haukia ia kate'iobina paunai.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Ba Ioane ia pouna ehinana etibaha, “Au Auba Robe aihana rauria 'abana kupai eriri ia ahanai ehiri'au.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Au a'i a'iobi bahana, ia weiana euhuna'u beiai kaba'uere robe ṉa ehoma Tiramana ehina bena'u etibaha, ‘Ahanai Auba Robe keriri kehiri'au koihana hauna ko'iobina ia hanona Auba Robe ai keba'uere robe.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Au maha'uai aba aihana ba nahina pouna neiana hana Tirama Nahuna.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Erani Ioane haeamona weia i'abana haukia rua kipokia tekoroti.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Ia Iesu nikabanai eihana raninai e'abi etibaha, “Tomoihana Tirama ena mamoe nahuna.”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Ioane i'abana haukia rua ia e'abi aiana teona raninai teao Iesu murinai teka'a.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Iesu eiha kabe murinai tika'a haukia eihanakia ba ebakainakia etibaha, “Wai taba ṯonuatae aina?” Ia ena 'abi tebamuena tetibaha, “Rapi e, oi ae'eai nomiaho?” (Maeakiai Rapi anina hanona ‘ba'iobi hauna.’)
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Ia ehina benakia etibaha, “Tomai tomoihana.” Ba teao ena emiaho 'ekana teihana, weiana hanona beraura ebaeno hoana bani, ia kipokia temiaho.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Weiakia terarua Ioane e'abi aiana teona abomo Iesu murinai teao haukia ha hanona Anderea, ia hanona Simona Petero hatina.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Anderea beronai a'ana Simona etabu ahina ba ehina bena etibaha, “Ai Mesia aba tatabu ahina.” (Mesia anina hanona Keriso, Bamauri hauna.)
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Ba ia Simona eaoaina Iesu herena. Iesu Simona eiha 'ini 'inina e'abi etibaha, “Oi atamu hanona Simona, Ioane nahuna, bariu oi atamu kateaparina Kepa.” (Kepa hanona ihobona Petero, anina hanona pihara.)
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Erani Iesu enuatae keao Galilea aonai, Pilipo etabu ahina ba ehina bena etibaha, “Muri'uai omai.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Pilipo hanona Betesaida hauna Anderea mai Petero 'abakia.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Pilipo ehore Natanaela etabu ahina ehina bena etibaha, “Mose rauhubu aonai pouna ererena abomo mahabanai haukia ekia pukai tererena hauna ai aba tatabu ahina. Ia hanona Nasareta hauna Iesu, Iosepa nahuna.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Natanaela ehore ebakai bakai, “Nasareta ai taba namona ha ua'a ha kerama ketaina, u?” Pilipo etibaha, “Omai mo, moihana.”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Iesu Natanaela eka'a herena nimai eihana raninai pouna ehinana, “Ia hana Isaraela hauna tohana. Ia aonai bai'oi hoana ha aha'i.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Natanaela ehore ebakaina, “Aea o'iobi aihona'u?” Iesu ia ena 'abi ebamuena etibaha, “Oi suke matiuna ba'anai aiha 'uaini'o ba Pilipo eaparini'o.”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Ba Natanaela e'abi etibaha, “Ba'iobi haumu e, oi hana Tirama nahuna. Oi hana Isaraela ekia obia arana.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Iesu ia ehina bena etibaha, “Au a'abi suke matiuna ba'anai aihani'o buonai nua'ikakaumana'u, u? Neiana mo aha'i, wairai oi hana taba rarikia koihanakia.”
50 Jesus respondeu:
51 Haeamona ehina benakia etibaha, “'Abi tohana au wai nahina benimi, kupa kekaikau Tirama ena aneru katekara'au kateriri au Maearima Nahuna aha'uai katoihanakia.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.