João 19

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Weiana Pilato 'abi ebaibeni huari haukia Iesu tea'ina teaoaina te'atina.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Huari haukia 'ini boa boa tehao kaiarona ia aranai tebabau'una, abomo habuni birona ha ia tebabatotona.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Weiana tekai haha kai haha herenai te'abi tetibaha, “Iuda haukia ekia Obia 'arana e, komauri banai banai!” Ba wairana tebo'ana.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Pilato haeamona ekarahi, Iuda haukia apa'uakia ehina benakia etibaha, “Tomobahu, au kahore wairamiai kabakarahina weianai kato'iobina herenai beho ha a'i atabu ahi 'apuana.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Weiana Iesu ekarahi aonai 'aranai 'ini boaboa ihao kaiaro tebabau'una mai habuni birona tebabatotona ia haunai. Pilato ehina benakia etibaha, “Tomoihana, hauna neiana.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Robe haukia apa'uakia mai marea ṯeiha 'inina haukia Iesu teihana raninai teio tetibaha, “Matiu ibiri ropo 'ubinai tomoahu 'arina, matiu ibiri ropo 'ubinai tomoahu 'arina!” Pilato ia ehina benakia etibaha, “Wai kipomi tomoa'ina, matiu ibiri ropo 'ubinai tomoahu 'arina, pokina au beho ha ia herenai a'i atabu ahina.”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Iuda haukia apa'uakia ia ena 'abi tebamuena tetibaha, “Ai hanona mai emai rauhubu. Rauhubu weiana tainai ia hanona ke'ari, pokina ia kipona Tirama nahunai nibaona.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Pilato aia weiana eona raninai eta'u banaina.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Pilato ena aka itunai ekatoto mue, Iesu ebakaina etibaha, “Oi ae'eai omai?” Ia Iesu 'abi ha a'i ehinana.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Weiana Pilato e'abi etibaha, “Oi noubo a'i kohina bena'u, u? Oi o'iobina au hanona mai e'u hiabu oi karubuni'o, 'ao matiu ibiri ropo 'ubinai kahu 'arini'o?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Iesu ia ena 'abi ebamuena etibaha, “Tirama hiabu oi a'i pebeni'o raninai oi au koahu 'arina'u hiabuna hanona heremuai aha'i. Ua buonai hau weiana imamuai eutana'u hauna ena ki'a hanona eapa'ua ki'a baha ba oi 'eumu.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Rani weianai Pilato taeara etatu Iesu kerubuna. Ia Iuda haukia apa'uakia teio to'ona tetibaha, “Hau naiana korubuna raninai oi hanona obia 'arana Kaisa ena maearima aha'i. Hau ha ia kipona obia 'aranai nibaona hauna hanona Kaisa ni'oatana.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Pilato 'abi neiana eona raninai Iesu ebakarahina, ba ia hanona ena bakai 'ekana imia'aunai emiati, 'eka weiana atana teaparina hanona ‘pihara panabana’, Heberu maeakiai atana hanona ‘Gabata’.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Rani weiana hanona Kabanai tatuna ia'ia'i haraina ranina, beraura hanona aba eatiaha, Pilato Iuda haukia ehina benakia etibaha, “Emi obia 'arana neiana tomoihana.”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Weiana ia teio tetibaha, “Tomoahu 'arina, tomoahu 'arina, matiu ibiri ropo 'ubinai tomoahu 'arina!” Pilato ebakainakia etibaha, “Wai au ṯonuataena'u emi obia 'arana naiana kahu 'arina?” Robe haukia apa'uakia te'abi tetibaha, “Emai obia 'arana ha aha'i, Kaisa mo ikupaiana.”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Weiana Pilato ehore Iesu huari haukia imakiai eutana matiu ibiri ropo 'ubinai kateahu 'arina. Ba huari haukia Iesu tebaka'ana teaoaina.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Kipona ena matiu ibiri ropo ebuana teao 'eka ha atana ‘'Ara 'ou'ouna’, Heberu maeakiai hanona ‘Golgota’.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Weia Iesu matiu ibiri ropo 'ubinai tekoko 'auna, hau rua abomo tekoko 'aunakia ha abirai ha abirai, Iesu hanona ibuakiai.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pilato hanona marere ha weia matiu ibiri ropo 'ubinai tekoko 'auna ṉa erere aihona,
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Iuda haukia bo'okia marere weiana tetuabina, pokina Iesu tekoko 'auna 'ekana mai Ierusalema aiarana hanona baiatakiai a'i eatau'ai ki'a baha. Abomo marere weiana hanona Heberu maeakiai, Roma maeakiai mai Helene maeakiai tererena.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Weiana Iuda haukia ekia robe haukia apa'uakia Pilato tehina bena tetibaha, “‘Iuda haukia ekia Obia 'arana’ a'i porerena. Ia ṉa porere aihona, ‘Kipona e'abi, Au hanona Iuda haukia ekia Obia 'arana.’”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Pilato ekia 'abi ebamuena etibaha, “'Abi ṉa aha'i, aba arere 'auna hauna uahomana mo kemiaho.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Huari haukia Iesu tekoko 'auna murinai ena habuni tea'ina tetapa banina haha puakia tea'i. 'A ena habuni ibatoto aonai hauna hanona itaiore aha'i, maikoina hanona 'ubinai tetaina emai mo ba'ai epua.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Huari haukia kipokia te'abi'abi tetibaha, “A'i kahatapana ia pu'iai kaha'iobina tai kea'ina.” Ṉa erama aiho hanona Puka robenai tererena 'abina weiana,
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Matiu ibiri ropo herenai tekoroti babi'ekia hanona Iesu hinana mai hinana hatina, ba Maria Klopa atawana mai Maria Magadala babi'ena.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Iesu hinana mai i'abana eraona'au aina hauna weia tekoroti eihanakia, ba hinana ehina bena etibaha, “Hina'u e, nahumu naiana.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 I'abana hauna herenai abomo ehina bena etibaha, “Aia'u mona, hinamu naiana.” Rani weianai eaoaina i'abana hauna weiana ehore Maria ebaka'ana ena ituai temiaho.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Weiana murinai Iesu e'iobina aka ikoinai aba ebaorenakia, ba Puka robena 'abina kebatohana buonai e'abi etibaha, “'Ako'u ni'ororo.”
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Puou ha weia bine beina mabinai tebabonuna, ba poame ha tea'ina bine beina mabina aonai tehao uhuna, ba hiriboai tebiri 'auna, tetiu taeana eao pinana haianai.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Iesu bine beina manoina einu murinai e'abi etibaha, “Aba eore.” Ba 'ekuna enobo, e'ari baihana.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Bariu hanona a'ia'i harai wapuna ia mara hanona Kabanai tatuna, a'i kenamo 'ari haukia weia matiu 'ubinai katemiaho keao mo mara buonai, Iuda haukia apa'uakia Pilato tenoina, matiu 'ubinai tekoko 'aunakia haukia aekia huriakia kateahu hurinakia hauanikia katea'i obonakia.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Weiana huari haukia teao, Iesu kipokia tekoko 'aunakia haukia herekiai, ba hau kori'uaina aena huriakia teahu hurinakia, haeamona teao 'abana ha herenai aena huriakia teahu hurinakia.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Ia teao Iesu herenai teiha 'iobiaina aba e'ari hanona aena huriakia a'i teahu hurinakia.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Huari hauna ha ehore Iesu robuna arawaiai ekai ruruna, beronai mo aruaru mai bei tekiki oioi.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Mahanai eihana hauna 'abina aba ehinana, ia ena 'abi neiana hanona tohana, ia e'iobina ehinana hauna hanona tohana, ba wai ia ebatohana hauna kato a'ikakaumana.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Aka neiana erama hanona Puka robena 'abina “Huriana ha hamona a'i tebamohu 'apuana.” hauna ebatohana.
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Puka robenai ha haeamona e'abi etibaha, “Maearima robuna tekai ruruna hauna kateihana.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Iosepa Arimatea hauna abomo Iesu i'abana hauna ha, iamo kipona a'i ebawaira tinana pokina Iuda haukia apa'uakia eta'u ainakia. Taba weiakia murikiai ia eao Pilato herena enoi Iesu hauanina kea'i obona. Ba Pilato ena 'abiai Iosepa eao Iesu hauanina ea'i obona.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nikodemo 'uainai rabi ha eao Iesu herena hauna abomo Iosepa e'abana wapaea mai to'ore muramura timikia taburakia rua te'utenakia hauna ea'ina eaoaina, ena puma hanona kilogram harau aihau 'abana.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Weiana ia terarua Iesu hauanina tea'ina muramurai teutuna mai habuni namona 'ari haukia tiapanakia haunai teapana, Iuda haukia ekia 'ari haukia tia'ia'i harainakia akana ihobonai tebabaina.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Iesu teahu 'arina 'ekana herenai hanona haharua ha, haharua weiana aonai 'ariahana mahamahana ha, aonai hanona 'ari hauna ha a'i tihore bahana.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Ba Iesu hanona weia tehorena, pokina 'ariahana weiana hanona herekiai abomo rani weiana hanona Kabanai tatuna a'ia'i haraina ranina.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.