João 19

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Weiana Pilato 'abi ebaibeni huari haukia Iesu tea'ina teaoaina te'atina.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Huari haukia 'ini boa boa tehao kaiarona ia aranai tebabau'una, abomo habuni birona ha ia tebabatotona.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Weiana tekai haha kai haha herenai te'abi tetibaha, “Iuda haukia ekia Obia 'arana e, komauri banai banai!” Ba wairana tebo'ana.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Pilato haeamona ekarahi, Iuda haukia apa'uakia ehina benakia etibaha, “Tomobahu, au kahore wairamiai kabakarahina weianai kato'iobina herenai beho ha a'i atabu ahi 'apuana.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Weiana Iesu ekarahi aonai 'aranai 'ini boaboa ihao kaiaro tebabau'una mai habuni birona tebabatotona ia haunai. Pilato ehina benakia etibaha, “Tomoihana, hauna neiana.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Robe haukia apa'uakia mai marea ṯeiha 'inina haukia Iesu teihana raninai teio tetibaha, “Matiu ibiri ropo 'ubinai tomoahu 'arina, matiu ibiri ropo 'ubinai tomoahu 'arina!” Pilato ia ehina benakia etibaha, “Wai kipomi tomoa'ina, matiu ibiri ropo 'ubinai tomoahu 'arina, pokina au beho ha ia herenai a'i atabu ahina.”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Iuda haukia apa'uakia ia ena 'abi tebamuena tetibaha, “Ai hanona mai emai rauhubu. Rauhubu weiana tainai ia hanona ke'ari, pokina ia kipona Tirama nahunai nibaona.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Pilato aia weiana eona raninai eta'u banaina.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Pilato ena aka itunai ekatoto mue, Iesu ebakaina etibaha, “Oi ae'eai omai?” Ia Iesu 'abi ha a'i ehinana.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Weiana Pilato e'abi etibaha, “Oi noubo a'i kohina bena'u, u? Oi o'iobina au hanona mai e'u hiabu oi karubuni'o, 'ao matiu ibiri ropo 'ubinai kahu 'arini'o?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Iesu ia ena 'abi ebamuena etibaha, “Tirama hiabu oi a'i pebeni'o raninai oi au koahu 'arina'u hiabuna hanona heremuai aha'i. Ua buonai hau weiana imamuai eutana'u hauna ena ki'a hanona eapa'ua ki'a baha ba oi 'eumu.”
11 Jesus respondeu:
12 Rani weianai Pilato taeara etatu Iesu kerubuna. Ia Iuda haukia apa'uakia teio to'ona tetibaha, “Hau naiana korubuna raninai oi hanona obia 'arana Kaisa ena maearima aha'i. Hau ha ia kipona obia 'aranai nibaona hauna hanona Kaisa ni'oatana.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Pilato 'abi neiana eona raninai Iesu ebakarahina, ba ia hanona ena bakai 'ekana imia'aunai emiati, 'eka weiana atana teaparina hanona ‘pihara panabana’, Heberu maeakiai atana hanona ‘Gabata’.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Rani weiana hanona Kabanai tatuna ia'ia'i haraina ranina, beraura hanona aba eatiaha, Pilato Iuda haukia ehina benakia etibaha, “Emi obia 'arana neiana tomoihana.”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Weiana ia teio tetibaha, “Tomoahu 'arina, tomoahu 'arina, matiu ibiri ropo 'ubinai tomoahu 'arina!” Pilato ebakainakia etibaha, “Wai au ṯonuataena'u emi obia 'arana naiana kahu 'arina?” Robe haukia apa'uakia te'abi tetibaha, “Emai obia 'arana ha aha'i, Kaisa mo ikupaiana.”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Weiana Pilato ehore Iesu huari haukia imakiai eutana matiu ibiri ropo 'ubinai kateahu 'arina. Ba huari haukia Iesu tebaka'ana teaoaina.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Kipona ena matiu ibiri ropo ebuana teao 'eka ha atana ‘'Ara 'ou'ouna’, Heberu maeakiai hanona ‘Golgota’.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Weia Iesu matiu ibiri ropo 'ubinai tekoko 'auna, hau rua abomo tekoko 'aunakia ha abirai ha abirai, Iesu hanona ibuakiai.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Pilato hanona marere ha weia matiu ibiri ropo 'ubinai tekoko 'auna ṉa erere aihona,
19 — ausente —
20 Iuda haukia bo'okia marere weiana tetuabina, pokina Iesu tekoko 'auna 'ekana mai Ierusalema aiarana hanona baiatakiai a'i eatau'ai ki'a baha. Abomo marere weiana hanona Heberu maeakiai, Roma maeakiai mai Helene maeakiai tererena.
20 — ausente —
21 Weiana Iuda haukia ekia robe haukia apa'uakia Pilato tehina bena tetibaha, “‘Iuda haukia ekia Obia 'arana’ a'i porerena. Ia ṉa porere aihona, ‘Kipona e'abi, Au hanona Iuda haukia ekia Obia 'arana.’”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Pilato ekia 'abi ebamuena etibaha, “'Abi ṉa aha'i, aba arere 'auna hauna uahomana mo kemiaho.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Huari haukia Iesu tekoko 'auna murinai ena habuni tea'ina tetapa banina haha puakia tea'i. 'A ena habuni ibatoto aonai hauna hanona itaiore aha'i, maikoina hanona 'ubinai tetaina emai mo ba'ai epua.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Huari haukia kipokia te'abi'abi tetibaha, “A'i kahatapana ia pu'iai kaha'iobina tai kea'ina.” Ṉa erama aiho hanona Puka robenai tererena 'abina weiana,
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Matiu ibiri ropo herenai tekoroti babi'ekia hanona Iesu hinana mai hinana hatina, ba Maria Klopa atawana mai Maria Magadala babi'ena.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Iesu hinana mai i'abana eraona'au aina hauna weia tekoroti eihanakia, ba hinana ehina bena etibaha, “Hina'u e, nahumu naiana.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 I'abana hauna herenai abomo ehina bena etibaha, “Aia'u mona, hinamu naiana.” Rani weianai eaoaina i'abana hauna weiana ehore Maria ebaka'ana ena ituai temiaho.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Weiana murinai Iesu e'iobina aka ikoinai aba ebaorenakia, ba Puka robena 'abina kebatohana buonai e'abi etibaha, “'Ako'u ni'ororo.”
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Puou ha weia bine beina mabinai tebabonuna, ba poame ha tea'ina bine beina mabina aonai tehao uhuna, ba hiriboai tebiri 'auna, tetiu taeana eao pinana haianai.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Iesu bine beina manoina einu murinai e'abi etibaha, “Aba eore.” Ba 'ekuna enobo, e'ari baihana.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Bariu hanona a'ia'i harai wapuna ia mara hanona Kabanai tatuna, a'i kenamo 'ari haukia weia matiu 'ubinai katemiaho keao mo mara buonai, Iuda haukia apa'uakia Pilato tenoina, matiu 'ubinai tekoko 'aunakia haukia aekia huriakia kateahu hurinakia hauanikia katea'i obonakia.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Weiana huari haukia teao, Iesu kipokia tekoko 'aunakia haukia herekiai, ba hau kori'uaina aena huriakia teahu hurinakia, haeamona teao 'abana ha herenai aena huriakia teahu hurinakia.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Ia teao Iesu herenai teiha 'iobiaina aba e'ari hanona aena huriakia a'i teahu hurinakia.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Huari hauna ha ehore Iesu robuna arawaiai ekai ruruna, beronai mo aruaru mai bei tekiki oioi.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Mahanai eihana hauna 'abina aba ehinana, ia ena 'abi neiana hanona tohana, ia e'iobina ehinana hauna hanona tohana, ba wai ia ebatohana hauna kato a'ikakaumana.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Aka neiana erama hanona Puka robena 'abina “Huriana ha hamona a'i tebamohu 'apuana.” hauna ebatohana.
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Puka robenai ha haeamona e'abi etibaha, “Maearima robuna tekai ruruna hauna kateihana.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Iosepa Arimatea hauna abomo Iesu i'abana hauna ha, iamo kipona a'i ebawaira tinana pokina Iuda haukia apa'uakia eta'u ainakia. Taba weiakia murikiai ia eao Pilato herena enoi Iesu hauanina kea'i obona. Ba Pilato ena 'abiai Iosepa eao Iesu hauanina ea'i obona.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodemo 'uainai rabi ha eao Iesu herena hauna abomo Iosepa e'abana wapaea mai to'ore muramura timikia taburakia rua te'utenakia hauna ea'ina eaoaina, ena puma hanona kilogram harau aihau 'abana.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Weiana ia terarua Iesu hauanina tea'ina muramurai teutuna mai habuni namona 'ari haukia tiapanakia haunai teapana, Iuda haukia ekia 'ari haukia tia'ia'i harainakia akana ihobonai tebabaina.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Iesu teahu 'arina 'ekana herenai hanona haharua ha, haharua weiana aonai 'ariahana mahamahana ha, aonai hanona 'ari hauna ha a'i tihore bahana.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Ba Iesu hanona weia tehorena, pokina 'ariahana weiana hanona herekiai abomo rani weiana hanona Kabanai tatuna a'ia'i haraina ranina.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.