João 19

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Weiana Pilato 'abi ebaibeni huari haukia Iesu tea'ina teaoaina te'atina.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Huari haukia 'ini boa boa tehao kaiarona ia aranai tebabau'una, abomo habuni birona ha ia tebabatotona.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Weiana tekai haha kai haha herenai te'abi tetibaha, “Iuda haukia ekia Obia 'arana e, komauri banai banai!” Ba wairana tebo'ana.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Pilato haeamona ekarahi, Iuda haukia apa'uakia ehina benakia etibaha, “Tomobahu, au kahore wairamiai kabakarahina weianai kato'iobina herenai beho ha a'i atabu ahi 'apuana.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Weiana Iesu ekarahi aonai 'aranai 'ini boaboa ihao kaiaro tebabau'una mai habuni birona tebabatotona ia haunai. Pilato ehina benakia etibaha, “Tomoihana, hauna neiana.”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Robe haukia apa'uakia mai marea ṯeiha 'inina haukia Iesu teihana raninai teio tetibaha, “Matiu ibiri ropo 'ubinai tomoahu 'arina, matiu ibiri ropo 'ubinai tomoahu 'arina!” Pilato ia ehina benakia etibaha, “Wai kipomi tomoa'ina, matiu ibiri ropo 'ubinai tomoahu 'arina, pokina au beho ha ia herenai a'i atabu ahina.”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Iuda haukia apa'uakia ia ena 'abi tebamuena tetibaha, “Ai hanona mai emai rauhubu. Rauhubu weiana tainai ia hanona ke'ari, pokina ia kipona Tirama nahunai nibaona.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Pilato aia weiana eona raninai eta'u banaina.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Pilato ena aka itunai ekatoto mue, Iesu ebakaina etibaha, “Oi ae'eai omai?” Ia Iesu 'abi ha a'i ehinana.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Weiana Pilato e'abi etibaha, “Oi noubo a'i kohina bena'u, u? Oi o'iobina au hanona mai e'u hiabu oi karubuni'o, 'ao matiu ibiri ropo 'ubinai kahu 'arini'o?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Iesu ia ena 'abi ebamuena etibaha, “Tirama hiabu oi a'i pebeni'o raninai oi au koahu 'arina'u hiabuna hanona heremuai aha'i. Ua buonai hau weiana imamuai eutana'u hauna ena ki'a hanona eapa'ua ki'a baha ba oi 'eumu.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Rani weianai Pilato taeara etatu Iesu kerubuna. Ia Iuda haukia apa'uakia teio to'ona tetibaha, “Hau naiana korubuna raninai oi hanona obia 'arana Kaisa ena maearima aha'i. Hau ha ia kipona obia 'aranai nibaona hauna hanona Kaisa ni'oatana.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Pilato 'abi neiana eona raninai Iesu ebakarahina, ba ia hanona ena bakai 'ekana imia'aunai emiati, 'eka weiana atana teaparina hanona ‘pihara panabana’, Heberu maeakiai atana hanona ‘Gabata’.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Rani weiana hanona Kabanai tatuna ia'ia'i haraina ranina, beraura hanona aba eatiaha, Pilato Iuda haukia ehina benakia etibaha, “Emi obia 'arana neiana tomoihana.”
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Weiana ia teio tetibaha, “Tomoahu 'arina, tomoahu 'arina, matiu ibiri ropo 'ubinai tomoahu 'arina!” Pilato ebakainakia etibaha, “Wai au ṯonuataena'u emi obia 'arana naiana kahu 'arina?” Robe haukia apa'uakia te'abi tetibaha, “Emai obia 'arana ha aha'i, Kaisa mo ikupaiana.”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Weiana Pilato ehore Iesu huari haukia imakiai eutana matiu ibiri ropo 'ubinai kateahu 'arina. Ba huari haukia Iesu tebaka'ana teaoaina.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Kipona ena matiu ibiri ropo ebuana teao 'eka ha atana ‘'Ara 'ou'ouna’, Heberu maeakiai hanona ‘Golgota’.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Weia Iesu matiu ibiri ropo 'ubinai tekoko 'auna, hau rua abomo tekoko 'aunakia ha abirai ha abirai, Iesu hanona ibuakiai.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato hanona marere ha weia matiu ibiri ropo 'ubinai tekoko 'auna ṉa erere aihona,
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Iuda haukia bo'okia marere weiana tetuabina, pokina Iesu tekoko 'auna 'ekana mai Ierusalema aiarana hanona baiatakiai a'i eatau'ai ki'a baha. Abomo marere weiana hanona Heberu maeakiai, Roma maeakiai mai Helene maeakiai tererena.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Weiana Iuda haukia ekia robe haukia apa'uakia Pilato tehina bena tetibaha, “‘Iuda haukia ekia Obia 'arana’ a'i porerena. Ia ṉa porere aihona, ‘Kipona e'abi, Au hanona Iuda haukia ekia Obia 'arana.’”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Pilato ekia 'abi ebamuena etibaha, “'Abi ṉa aha'i, aba arere 'auna hauna uahomana mo kemiaho.”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Huari haukia Iesu tekoko 'auna murinai ena habuni tea'ina tetapa banina haha puakia tea'i. 'A ena habuni ibatoto aonai hauna hanona itaiore aha'i, maikoina hanona 'ubinai tetaina emai mo ba'ai epua.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Huari haukia kipokia te'abi'abi tetibaha, “A'i kahatapana ia pu'iai kaha'iobina tai kea'ina.” Ṉa erama aiho hanona Puka robenai tererena 'abina weiana,
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Matiu ibiri ropo herenai tekoroti babi'ekia hanona Iesu hinana mai hinana hatina, ba Maria Klopa atawana mai Maria Magadala babi'ena.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Iesu hinana mai i'abana eraona'au aina hauna weia tekoroti eihanakia, ba hinana ehina bena etibaha, “Hina'u e, nahumu naiana.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 I'abana hauna herenai abomo ehina bena etibaha, “Aia'u mona, hinamu naiana.” Rani weianai eaoaina i'abana hauna weiana ehore Maria ebaka'ana ena ituai temiaho.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Weiana murinai Iesu e'iobina aka ikoinai aba ebaorenakia, ba Puka robena 'abina kebatohana buonai e'abi etibaha, “'Ako'u ni'ororo.”
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Puou ha weia bine beina mabinai tebabonuna, ba poame ha tea'ina bine beina mabina aonai tehao uhuna, ba hiriboai tebiri 'auna, tetiu taeana eao pinana haianai.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Iesu bine beina manoina einu murinai e'abi etibaha, “Aba eore.” Ba 'ekuna enobo, e'ari baihana.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Bariu hanona a'ia'i harai wapuna ia mara hanona Kabanai tatuna, a'i kenamo 'ari haukia weia matiu 'ubinai katemiaho keao mo mara buonai, Iuda haukia apa'uakia Pilato tenoina, matiu 'ubinai tekoko 'aunakia haukia aekia huriakia kateahu hurinakia hauanikia katea'i obonakia.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Weiana huari haukia teao, Iesu kipokia tekoko 'aunakia haukia herekiai, ba hau kori'uaina aena huriakia teahu hurinakia, haeamona teao 'abana ha herenai aena huriakia teahu hurinakia.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Ia teao Iesu herenai teiha 'iobiaina aba e'ari hanona aena huriakia a'i teahu hurinakia.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Huari hauna ha ehore Iesu robuna arawaiai ekai ruruna, beronai mo aruaru mai bei tekiki oioi.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Mahanai eihana hauna 'abina aba ehinana, ia ena 'abi neiana hanona tohana, ia e'iobina ehinana hauna hanona tohana, ba wai ia ebatohana hauna kato a'ikakaumana.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Aka neiana erama hanona Puka robena 'abina “Huriana ha hamona a'i tebamohu 'apuana.” hauna ebatohana.
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Puka robenai ha haeamona e'abi etibaha, “Maearima robuna tekai ruruna hauna kateihana.”
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Iosepa Arimatea hauna abomo Iesu i'abana hauna ha, iamo kipona a'i ebawaira tinana pokina Iuda haukia apa'uakia eta'u ainakia. Taba weiakia murikiai ia eao Pilato herena enoi Iesu hauanina kea'i obona. Ba Pilato ena 'abiai Iosepa eao Iesu hauanina ea'i obona.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Nikodemo 'uainai rabi ha eao Iesu herena hauna abomo Iosepa e'abana wapaea mai to'ore muramura timikia taburakia rua te'utenakia hauna ea'ina eaoaina, ena puma hanona kilogram harau aihau 'abana.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Weiana ia terarua Iesu hauanina tea'ina muramurai teutuna mai habuni namona 'ari haukia tiapanakia haunai teapana, Iuda haukia ekia 'ari haukia tia'ia'i harainakia akana ihobonai tebabaina.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Iesu teahu 'arina 'ekana herenai hanona haharua ha, haharua weiana aonai 'ariahana mahamahana ha, aonai hanona 'ari hauna ha a'i tihore bahana.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Ba Iesu hanona weia tehorena, pokina 'ariahana weiana hanona herekiai abomo rani weiana hanona Kabanai tatuna a'ia'i haraina ranina.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.