João 18
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs VC
1 Iesu ena bahuba'ari neiana ehinana epua murinai i'abana haukia kipokia Kidron tatairanai tekabanai teao Olibe haharuana aonai tekatoto.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Hinahina hauna Iuda abomo 'eka weiana e'iobina, pokina rani bo'ona Iesu mai i'abana haukia kipokia 'eka weianai teto'u.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Weiana Iuda ehore robe haukia apa'uakia mai Parisea haukia ekia miori weiakia marea robe ṯeiha 'inina haukia mai huari haukia to'ukiai ebaka'anakia, imakia mai irubakia mai ramepakia abomo huari tabakia tea'i haharua weiana aonai tekatoto.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Iesu taba herenai katerama haukia ikoinai aba e'iobina, ua buonai ekahaha eao herekia ebakainakia etibaha, “Wai tai tutabuna?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ia te'abi tetibaha, “Iesu Nasareta hauna.” Ba Iesu e'abi, “Au neia'u.” Hinahina hauna Iuda abomo weia kipokia tekoroti.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Iesu e'abi “Au neia'u.” raninai ia teta'u tehemue te'eho 'anoai tenoti.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Iesu haeamona ebakai muenakia etibaha, “Wai tai tutabuna?” Ba ia te'abi mue tetibaha, “Iesu Nasareta hauna.”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Iesu ehina benakia etibaha, “Aba ahina benimi ‘au neia'u.’ Wai au tutabuna'u raninai, hau neiakia katohabonakia kateka'a.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Babai neianai ena 'abi 'uaina ehinana hauna “Aba obena'u haukia ikoinai ha a'i aba'akaumana.” hauna ebatohana.
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Simona Petero hanona mai ena kareba, ba weiana eberi 'auna, robe haukia arakiai hauna ena ta'ara'i hauna haiana itipana ehara obona. Ta'ara'i hauna weiana atana hanona Malaku.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Weiana Iesu Petero e'abi pahihi bena etibaha, “Kareba naiana iutana 'ekanai moutana. Haiara 'erena neiana Hama'u ebena'u hauna a'i kainu, u?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Weiana huari haukia ekia poki hauna kipokia mai Iuda haukia apa'uakia marea robe ṯeiha 'inina haukia kipokia Iesu tea'ina tebirina,
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Anna herena teaoai 'uaina, pokina Anna hanona Kaiafa rawana. Kaiafa hanona robe haukia 'arakiai hauna ihau weianai.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Weiana 'uainai Kaiafa ena raonai Iuda haukia apa'uakia ehina benakia etibaha, “Namona hanona hau hamona ke'ari maearima ikoikiai paukiai.”
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Simona Petero mai Iesu i'abana hauna ha ohi Iesu murinai teao. I'abana hauna weiana hanona robe haukia arakiai hauna e'iobi haraina paunai ia hanona Iesu murinai robe haukia arakiai hauna ena itu parabuna aonai ekatoto.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 'A Petero hanona ua'a pa'abi 'akonai ebai'ima, i'abana hauna weiana robe haukia arakiai e'iobi haraina hauna emue emai pa'abi ne'imana uahona ehina bena, ba Petero ebatotona parabu aonai.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Pa'abi ne'imana uahona weiana Petero ebakaina etibaha, “Oi abomo hau weiana i'abana haumu ha, u?” Petero etibaha, “Au aha'i.”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 'Ama ranina buonai ta'ara'i haukia mai marea robe ṯeiha 'inina haukia iruba teba'arana herenai tekoroti eraranakia haukia katehiabunakia. Petero abomo ia baiatakiai iruba eraranakia.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Rani weianai robe haukia 'arakiai hauna Anna, Iesu herenai i'abana haukia mai ena ba'iobi 'abikia ebakai bakai ainakia.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Iesu ia ena 'abi ebamuena etibaha, “Au hanona rani ikoikiai mako wairakiai a'abi'abi, au rani ikoikiai Iuda haukia ekia to'u 'ekakiai weia marea aokiai mai marea robe aonai aba'iobi, au 'abi ha a'i abuni 'apuana.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Aehoma buonai oi au nubakaina'u? Weiakia e'u 'abi teona haukia mobakainakia, ia te'iobina au 'abi tabana ahinana.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Iesu ua e'abi aiho raninai weia marea robe ṯeiha 'inina hauna ha emikiri Iesu wairana ebo'ana etibaha, “Robe haukia 'arakiai hauna ena 'abi ua a'i kobamue aihona.”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Iesu e'abi etibaha, “Au 'abi ha ahina ki'ana raninai, weiana hauna mohina karahina. Ia au 'abi berona ahinana raninai taba buonai obo'ana'u?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Weiana Anna ehore Iesu euhuna imana ibiri 'ini eao Kaiafa robe haukia arakiai hauna herena.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Simona Petero hanona weia iruba herenai ekoroti erarana. Weiana tebakaina tetibaha, “Oi abomo ia i'abana haumu ha, u?” Ia ebuniai etibaha, “Au hanona aha'i.”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Robe haukia arakiai hauna ena ta'ara'i hauna haiana Petero ehara obona hauna hatia'ana ha ehore Petero ebakaina etibaha, “Weia haharua aonai oi Iesu kipokia aihanimi, u?”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Petero haeamona ebuniai mue aonai, kokoro'u beronai e'arara.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Iuda haukia apa'uakia Iesu Kaiafa ena ituai tebakarahina tebaka'ana teaoaina Kabana hauna ena aka itunai. Kabana hauna hanona Romai emai. Weiana hanona aba rani nirerena ba Iuda haukia apa'uakia hanona Kabana ena itu aonai a'i tekatoto, pokina ia hanona ekia hoahoa tainai Tirama wairanai a'i kate'opu Kabanai tatuna aonai kateaniani paunai.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Ua buonai Pilato ekarahi eao herekia ebakainakia etibaha, “Hau neiana beho taba ebabaina buonai tomaiaina here'u?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ia ena 'abi tebamuena tetibaha, “Ia ki'a aha'i ebabaina raninai ai hanona ia a'i patamaiaina oi heremu.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Pilato ehina benakia etibaha, “Wai kipomi tomoaoaina emi rauhubu ihobonai tomobabakaina.” Iuda haukia apa'uakia te'abi tetibaha, “Ai hau ha 'ariai katahorotina hanona emai rauhubuai hiabu uahomana aha'i.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Neiana erama hanona Iesu ena 'abi ehinana hauna ia aea ke'ari aiho 'abina ketohana.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Pilato ena aka itunai etoto ba Iesu eaparina, ebakaina etibaha, “Oi hanona Iuda haukia ekia obia 'arana, u?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Iesu ia ena 'abi ebamuena etibaha, “Bakaibakai naiana hanona oi kipomu emu raonai nohinana, 'ao maearima baika au roba'u teahuna heremuai hauna nohinana?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilato Iesu ena 'abi ebamuena etibaha, “Ba oi nuraonana au hanona Iuda hau'u? Oi emu maearima tohakia mai robe haukia apa'uakia oi temaiaini'o here'u. Oi beho taba obabaina?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Iesu e'abi etibaha, “E'u obia 'ekana hanona hanopaka neiana 'eunai aha'i. Ia e'u obia 'ekana hanopaka neiana 'eunai raninai, e'u maearima pate'au aina'u, Iuda haukia apa'uakia imakiai patebamaurina'u, ia mo e'u obia aiarana hanona hanopaka neianai aha'i.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Pilato ia ebakaina etibaha, “Oi hanona obia 'arana ha, u?” Iesu ia ena 'abi ebamuena etibaha, “'Abi mo naiana aba nohinana, au hanona obia 'arana ha, au arama amai hanopakai ena poki hanona 'abi tohana kabawaira tinana. 'Abi tohana tainai ṯemiaho haukia hanona au aia'u kateona.”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilato e'abi etibaha, “'Abi tohana hanona taba?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Weiana wai emi hoahoa tainai Kabanai tatuna ranina nitaina hanona wapura hauna ha nabakarahina heremi. Ba wai ṯonuatae Iuda haumi emi obia 'arana Iesu neiana kabakarahina, u?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Weiana ena 'abi ioai tebamuena tetibaha, “Aha'i. Hau naiana aha'i. Ai ṯanuatae Baraba kobenamai.” Baraba hanona kakikaki hauna.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.