João 18
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVT
1 Iesu ena bahuba'ari neiana ehinana epua murinai i'abana haukia kipokia Kidron tatairanai tekabanai teao Olibe haharuana aonai tekatoto.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Hinahina hauna Iuda abomo 'eka weiana e'iobina, pokina rani bo'ona Iesu mai i'abana haukia kipokia 'eka weianai teto'u.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Weiana Iuda ehore robe haukia apa'uakia mai Parisea haukia ekia miori weiakia marea robe ṯeiha 'inina haukia mai huari haukia to'ukiai ebaka'anakia, imakia mai irubakia mai ramepakia abomo huari tabakia tea'i haharua weiana aonai tekatoto.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Iesu taba herenai katerama haukia ikoinai aba e'iobina, ua buonai ekahaha eao herekia ebakainakia etibaha, “Wai tai tutabuna?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Ia te'abi tetibaha, “Iesu Nasareta hauna.” Ba Iesu e'abi, “Au neia'u.” Hinahina hauna Iuda abomo weia kipokia tekoroti.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Iesu e'abi “Au neia'u.” raninai ia teta'u tehemue te'eho 'anoai tenoti.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Iesu haeamona ebakai muenakia etibaha, “Wai tai tutabuna?” Ba ia te'abi mue tetibaha, “Iesu Nasareta hauna.”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Iesu ehina benakia etibaha, “Aba ahina benimi ‘au neia'u.’ Wai au tutabuna'u raninai, hau neiakia katohabonakia kateka'a.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Babai neianai ena 'abi 'uaina ehinana hauna “Aba obena'u haukia ikoinai ha a'i aba'akaumana.” hauna ebatohana.
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Simona Petero hanona mai ena kareba, ba weiana eberi 'auna, robe haukia arakiai hauna ena ta'ara'i hauna haiana itipana ehara obona. Ta'ara'i hauna weiana atana hanona Malaku.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Weiana Iesu Petero e'abi pahihi bena etibaha, “Kareba naiana iutana 'ekanai moutana. Haiara 'erena neiana Hama'u ebena'u hauna a'i kainu, u?”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Weiana huari haukia ekia poki hauna kipokia mai Iuda haukia apa'uakia marea robe ṯeiha 'inina haukia kipokia Iesu tea'ina tebirina,
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Anna herena teaoai 'uaina, pokina Anna hanona Kaiafa rawana. Kaiafa hanona robe haukia 'arakiai hauna ihau weianai.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Weiana 'uainai Kaiafa ena raonai Iuda haukia apa'uakia ehina benakia etibaha, “Namona hanona hau hamona ke'ari maearima ikoikiai paukiai.”
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Simona Petero mai Iesu i'abana hauna ha ohi Iesu murinai teao. I'abana hauna weiana hanona robe haukia arakiai hauna e'iobi haraina paunai ia hanona Iesu murinai robe haukia arakiai hauna ena itu parabuna aonai ekatoto.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 'A Petero hanona ua'a pa'abi 'akonai ebai'ima, i'abana hauna weiana robe haukia arakiai e'iobi haraina hauna emue emai pa'abi ne'imana uahona ehina bena, ba Petero ebatotona parabu aonai.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Pa'abi ne'imana uahona weiana Petero ebakaina etibaha, “Oi abomo hau weiana i'abana haumu ha, u?” Petero etibaha, “Au aha'i.”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 'Ama ranina buonai ta'ara'i haukia mai marea robe ṯeiha 'inina haukia iruba teba'arana herenai tekoroti eraranakia haukia katehiabunakia. Petero abomo ia baiatakiai iruba eraranakia.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Rani weianai robe haukia 'arakiai hauna Anna, Iesu herenai i'abana haukia mai ena ba'iobi 'abikia ebakai bakai ainakia.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Iesu ia ena 'abi ebamuena etibaha, “Au hanona rani ikoikiai mako wairakiai a'abi'abi, au rani ikoikiai Iuda haukia ekia to'u 'ekakiai weia marea aokiai mai marea robe aonai aba'iobi, au 'abi ha a'i abuni 'apuana.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Aehoma buonai oi au nubakaina'u? Weiakia e'u 'abi teona haukia mobakainakia, ia te'iobina au 'abi tabana ahinana.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Iesu ua e'abi aiho raninai weia marea robe ṯeiha 'inina hauna ha emikiri Iesu wairana ebo'ana etibaha, “Robe haukia 'arakiai hauna ena 'abi ua a'i kobamue aihona.”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Iesu e'abi etibaha, “Au 'abi ha ahina ki'ana raninai, weiana hauna mohina karahina. Ia au 'abi berona ahinana raninai taba buonai obo'ana'u?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Weiana Anna ehore Iesu euhuna imana ibiri 'ini eao Kaiafa robe haukia arakiai hauna herena.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simona Petero hanona weia iruba herenai ekoroti erarana. Weiana tebakaina tetibaha, “Oi abomo ia i'abana haumu ha, u?” Ia ebuniai etibaha, “Au hanona aha'i.”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Robe haukia arakiai hauna ena ta'ara'i hauna haiana Petero ehara obona hauna hatia'ana ha ehore Petero ebakaina etibaha, “Weia haharua aonai oi Iesu kipokia aihanimi, u?”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Petero haeamona ebuniai mue aonai, kokoro'u beronai e'arara.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Iuda haukia apa'uakia Iesu Kaiafa ena ituai tebakarahina tebaka'ana teaoaina Kabana hauna ena aka itunai. Kabana hauna hanona Romai emai. Weiana hanona aba rani nirerena ba Iuda haukia apa'uakia hanona Kabana ena itu aonai a'i tekatoto, pokina ia hanona ekia hoahoa tainai Tirama wairanai a'i kate'opu Kabanai tatuna aonai kateaniani paunai.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Ua buonai Pilato ekarahi eao herekia ebakainakia etibaha, “Hau neiana beho taba ebabaina buonai tomaiaina here'u?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Ia ena 'abi tebamuena tetibaha, “Ia ki'a aha'i ebabaina raninai ai hanona ia a'i patamaiaina oi heremu.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Pilato ehina benakia etibaha, “Wai kipomi tomoaoaina emi rauhubu ihobonai tomobabakaina.” Iuda haukia apa'uakia te'abi tetibaha, “Ai hau ha 'ariai katahorotina hanona emai rauhubuai hiabu uahomana aha'i.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Neiana erama hanona Iesu ena 'abi ehinana hauna ia aea ke'ari aiho 'abina ketohana.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Pilato ena aka itunai etoto ba Iesu eaparina, ebakaina etibaha, “Oi hanona Iuda haukia ekia obia 'arana, u?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Iesu ia ena 'abi ebamuena etibaha, “Bakaibakai naiana hanona oi kipomu emu raonai nohinana, 'ao maearima baika au roba'u teahuna heremuai hauna nohinana?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Pilato Iesu ena 'abi ebamuena etibaha, “Ba oi nuraonana au hanona Iuda hau'u? Oi emu maearima tohakia mai robe haukia apa'uakia oi temaiaini'o here'u. Oi beho taba obabaina?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Iesu e'abi etibaha, “E'u obia 'ekana hanona hanopaka neiana 'eunai aha'i. Ia e'u obia 'ekana hanopaka neiana 'eunai raninai, e'u maearima pate'au aina'u, Iuda haukia apa'uakia imakiai patebamaurina'u, ia mo e'u obia aiarana hanona hanopaka neianai aha'i.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Pilato ia ebakaina etibaha, “Oi hanona obia 'arana ha, u?” Iesu ia ena 'abi ebamuena etibaha, “'Abi mo naiana aba nohinana, au hanona obia 'arana ha, au arama amai hanopakai ena poki hanona 'abi tohana kabawaira tinana. 'Abi tohana tainai ṯemiaho haukia hanona au aia'u kateona.”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Pilato e'abi etibaha, “'Abi tohana hanona taba?”
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Weiana wai emi hoahoa tainai Kabanai tatuna ranina nitaina hanona wapura hauna ha nabakarahina heremi. Ba wai ṯonuatae Iuda haumi emi obia 'arana Iesu neiana kabakarahina, u?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Weiana ena 'abi ioai tebamuena tetibaha, “Aha'i. Hau naiana aha'i. Ai ṯanuatae Baraba kobenamai.” Baraba hanona kakikaki hauna.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.