João 18
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NAA
1 Iesu ena bahuba'ari neiana ehinana epua murinai i'abana haukia kipokia Kidron tatairanai tekabanai teao Olibe haharuana aonai tekatoto.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Hinahina hauna Iuda abomo 'eka weiana e'iobina, pokina rani bo'ona Iesu mai i'abana haukia kipokia 'eka weianai teto'u.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Weiana Iuda ehore robe haukia apa'uakia mai Parisea haukia ekia miori weiakia marea robe ṯeiha 'inina haukia mai huari haukia to'ukiai ebaka'anakia, imakia mai irubakia mai ramepakia abomo huari tabakia tea'i haharua weiana aonai tekatoto.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Iesu taba herenai katerama haukia ikoinai aba e'iobina, ua buonai ekahaha eao herekia ebakainakia etibaha, “Wai tai tutabuna?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Ia te'abi tetibaha, “Iesu Nasareta hauna.” Ba Iesu e'abi, “Au neia'u.” Hinahina hauna Iuda abomo weia kipokia tekoroti.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Iesu e'abi “Au neia'u.” raninai ia teta'u tehemue te'eho 'anoai tenoti.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Iesu haeamona ebakai muenakia etibaha, “Wai tai tutabuna?” Ba ia te'abi mue tetibaha, “Iesu Nasareta hauna.”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Iesu ehina benakia etibaha, “Aba ahina benimi ‘au neia'u.’ Wai au tutabuna'u raninai, hau neiakia katohabonakia kateka'a.”
8 Então Jesus disse:
9 Babai neianai ena 'abi 'uaina ehinana hauna “Aba obena'u haukia ikoinai ha a'i aba'akaumana.” hauna ebatohana.
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Simona Petero hanona mai ena kareba, ba weiana eberi 'auna, robe haukia arakiai hauna ena ta'ara'i hauna haiana itipana ehara obona. Ta'ara'i hauna weiana atana hanona Malaku.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Weiana Iesu Petero e'abi pahihi bena etibaha, “Kareba naiana iutana 'ekanai moutana. Haiara 'erena neiana Hama'u ebena'u hauna a'i kainu, u?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Weiana huari haukia ekia poki hauna kipokia mai Iuda haukia apa'uakia marea robe ṯeiha 'inina haukia kipokia Iesu tea'ina tebirina,
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Anna herena teaoai 'uaina, pokina Anna hanona Kaiafa rawana. Kaiafa hanona robe haukia 'arakiai hauna ihau weianai.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Weiana 'uainai Kaiafa ena raonai Iuda haukia apa'uakia ehina benakia etibaha, “Namona hanona hau hamona ke'ari maearima ikoikiai paukiai.”
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simona Petero mai Iesu i'abana hauna ha ohi Iesu murinai teao. I'abana hauna weiana hanona robe haukia arakiai hauna e'iobi haraina paunai ia hanona Iesu murinai robe haukia arakiai hauna ena itu parabuna aonai ekatoto.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 'A Petero hanona ua'a pa'abi 'akonai ebai'ima, i'abana hauna weiana robe haukia arakiai e'iobi haraina hauna emue emai pa'abi ne'imana uahona ehina bena, ba Petero ebatotona parabu aonai.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Pa'abi ne'imana uahona weiana Petero ebakaina etibaha, “Oi abomo hau weiana i'abana haumu ha, u?” Petero etibaha, “Au aha'i.”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 'Ama ranina buonai ta'ara'i haukia mai marea robe ṯeiha 'inina haukia iruba teba'arana herenai tekoroti eraranakia haukia katehiabunakia. Petero abomo ia baiatakiai iruba eraranakia.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Rani weianai robe haukia 'arakiai hauna Anna, Iesu herenai i'abana haukia mai ena ba'iobi 'abikia ebakai bakai ainakia.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Iesu ia ena 'abi ebamuena etibaha, “Au hanona rani ikoikiai mako wairakiai a'abi'abi, au rani ikoikiai Iuda haukia ekia to'u 'ekakiai weia marea aokiai mai marea robe aonai aba'iobi, au 'abi ha a'i abuni 'apuana.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Aehoma buonai oi au nubakaina'u? Weiakia e'u 'abi teona haukia mobakainakia, ia te'iobina au 'abi tabana ahinana.”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Iesu ua e'abi aiho raninai weia marea robe ṯeiha 'inina hauna ha emikiri Iesu wairana ebo'ana etibaha, “Robe haukia 'arakiai hauna ena 'abi ua a'i kobamue aihona.”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Iesu e'abi etibaha, “Au 'abi ha ahina ki'ana raninai, weiana hauna mohina karahina. Ia au 'abi berona ahinana raninai taba buonai obo'ana'u?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 Weiana Anna ehore Iesu euhuna imana ibiri 'ini eao Kaiafa robe haukia arakiai hauna herena.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simona Petero hanona weia iruba herenai ekoroti erarana. Weiana tebakaina tetibaha, “Oi abomo ia i'abana haumu ha, u?” Ia ebuniai etibaha, “Au hanona aha'i.”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Robe haukia arakiai hauna ena ta'ara'i hauna haiana Petero ehara obona hauna hatia'ana ha ehore Petero ebakaina etibaha, “Weia haharua aonai oi Iesu kipokia aihanimi, u?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Petero haeamona ebuniai mue aonai, kokoro'u beronai e'arara.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Iuda haukia apa'uakia Iesu Kaiafa ena ituai tebakarahina tebaka'ana teaoaina Kabana hauna ena aka itunai. Kabana hauna hanona Romai emai. Weiana hanona aba rani nirerena ba Iuda haukia apa'uakia hanona Kabana ena itu aonai a'i tekatoto, pokina ia hanona ekia hoahoa tainai Tirama wairanai a'i kate'opu Kabanai tatuna aonai kateaniani paunai.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Ua buonai Pilato ekarahi eao herekia ebakainakia etibaha, “Hau neiana beho taba ebabaina buonai tomaiaina here'u?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Ia ena 'abi tebamuena tetibaha, “Ia ki'a aha'i ebabaina raninai ai hanona ia a'i patamaiaina oi heremu.”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Pilato ehina benakia etibaha, “Wai kipomi tomoaoaina emi rauhubu ihobonai tomobabakaina.” Iuda haukia apa'uakia te'abi tetibaha, “Ai hau ha 'ariai katahorotina hanona emai rauhubuai hiabu uahomana aha'i.”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Neiana erama hanona Iesu ena 'abi ehinana hauna ia aea ke'ari aiho 'abina ketohana.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Pilato ena aka itunai etoto ba Iesu eaparina, ebakaina etibaha, “Oi hanona Iuda haukia ekia obia 'arana, u?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Iesu ia ena 'abi ebamuena etibaha, “Bakaibakai naiana hanona oi kipomu emu raonai nohinana, 'ao maearima baika au roba'u teahuna heremuai hauna nohinana?”
34 Jesus respondeu:
35 Pilato Iesu ena 'abi ebamuena etibaha, “Ba oi nuraonana au hanona Iuda hau'u? Oi emu maearima tohakia mai robe haukia apa'uakia oi temaiaini'o here'u. Oi beho taba obabaina?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Iesu e'abi etibaha, “E'u obia 'ekana hanona hanopaka neiana 'eunai aha'i. Ia e'u obia 'ekana hanopaka neiana 'eunai raninai, e'u maearima pate'au aina'u, Iuda haukia apa'uakia imakiai patebamaurina'u, ia mo e'u obia aiarana hanona hanopaka neianai aha'i.”
36 Jesus respondeu:
37 Pilato ia ebakaina etibaha, “Oi hanona obia 'arana ha, u?” Iesu ia ena 'abi ebamuena etibaha, “'Abi mo naiana aba nohinana, au hanona obia 'arana ha, au arama amai hanopakai ena poki hanona 'abi tohana kabawaira tinana. 'Abi tohana tainai ṯemiaho haukia hanona au aia'u kateona.”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Pilato e'abi etibaha, “'Abi tohana hanona taba?”
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Weiana wai emi hoahoa tainai Kabanai tatuna ranina nitaina hanona wapura hauna ha nabakarahina heremi. Ba wai ṯonuatae Iuda haumi emi obia 'arana Iesu neiana kabakarahina, u?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Weiana ena 'abi ioai tebamuena tetibaha, “Aha'i. Hau naiana aha'i. Ai ṯanuatae Baraba kobenamai.” Baraba hanona kakikaki hauna.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.