João 16

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu ehina benakia etibaha, “Au 'abi neiakia ikoinai ahinanakia heremiai ena poki hanona emi a'ikakauma a'i me'akauma marikina.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Wai hanona mareai kateba karahinimi. 'Abi tohana beraura ha kemai aonai maearima katehore kateahu 'arinimi, ia kateraonana babai weiana hanona aba Tirama tibanamona.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Taba neiakia katebabainakia heremiai pokina ia hanona Hama'u 'ao au a'i te'iobinamai.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Ia 'abi neiakia heremiai ahinanakia hanona ranina kemai aonai au aba'iobinimi 'abikia aba katoraona tinanakia.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 'A bariu au hanona aba naeao euhuna'u Tiramana herena, ia wai hau ha a'i nubakaina'u a'i notibaha, ‘Oi hanona aeana nuao?’
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Ia 'abi neiakia ahinanakia heremiai paunai aomi aoko'o mo ebonu.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 'Abi tohana mo au wai nahina benimi, au kaeao hanona wai namo katoa'ina. Pokina au a'i kaeao raninai baraibarai hauna a'i kemai heremi, iamo au kaeao raninai ia kauhuna kemai heremi.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Weiana ia kemai raninai hanopaka haukia ki'a, bero mai Tirama ena bakai taearana a'i te'iobina hauna keba'iobinakia.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ia ki'a robana keahuna pokina maearima au a'i tia'ikakaumana'u.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Bero robana keahuna pokina au naeao Hama'u herena ba wai hanona au a'i katoiha muena'u paunai.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Bakai robana keahuna pokina hanopaka neiana obiana hauna aba bakai ea'ina puma nihoaina paunai.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Au hanona 'abi bo'ona ṯemiaho wai pahina benimi, iamo katoa'inakia hanona a'i ketainimi.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Weiana 'abi tohana Auba Robena kemai raninai, ia kehore ke'uai ainimi 'abi tohana taearana ikoikiai aokiai. Ia kipona ena nuataeai a'i ke'abi, ia taba niona hauna mo kehinana mai taba kerama hauna wai keba'iobinimi.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Ia kehore e'u nuabi kebawaira tinana pokina taba au here'uai kea'i haukia wai keba'iobinimi.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Hama'u ena taba ikoikiai hanona au 'eu'u. Weiana buonai a'abi atibaha, Auba Robe taba 'eu'uai hauna kea'ina wai keba 'iobinimi.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Rani papana aonai wai au a'i katoihana'u, ba rani papana murinai hanona wai au katoihana'u.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Ia i'abana haukia baika kipokia baiatakiai tebakai bakai tetibaha, “Ni'abi netibaha, ‘rani papana aonai a'i katoihana'u, ba rani papana murinai hanona wai au katoihana'u,’ ‘pokina au hanona Hama'u herena naeao,’ 'abi weiana anina hanona taba?”
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Ia kipokia te'abi 'abi tetibaha, “Rani papana anina hanona taba? Aika ia taba ne'uahina hauna obona a'i nahaobo.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Iesu e'iobina i'abana haukia ṯenuatae katebakaina buonai ehina benakia etibaha, “E'u 'abi neiana, ‘rani papana aonai a'i katoihana'u ba rani papana murinai wai au katoihana'u’ hauna wai kipomi baiatamiai tubakai bakai aina, 'u?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 'Abi tohana au wai nahina benimi, wai hanona katohai mai aomi kehaihai, iamo hanopaka maearimakia hanona kateaonamo. Wai hanona aomi keaoko'o, ia emi aoko'o hanona kebaebo aonamoai keao.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Babi'e ha miori kebaramana raninai nihaiara pokina ena mauri ranina aba etaina, ia miori aba erama raninai ena haiara nirea 'iti'itina ia aona ninamo pokina miori ha aba erama hanopakai.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Ihobona uahomana bariu hanona emi aoko'o beraurana, ia au hanona wai kaiha muenimi weiana wai katoaonamo, ba hau ha emi aonamo weiana a'i kea'i parena.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Rani weiana kemai aonai wai hanona au here'uai taba ha a'i katobakai bakaiaina. 'Abi tohana au wai nahina benimi, ṯonuatae tabakia au ata'uai Hama'u katonoina hanona kebenimi.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Ata'uai a'i tonoi 'apua emai mo bariu. Wai katonoina hanona kebenimi katoa'ina, weiana emi aonamo hanona aomiai kebonu 'auna.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “Au ahina benimi 'abikia ikoinai hanona 'abi ibabatai ai ahinanakia, ia ranina kemai aonai au wai 'abi ibabatai ai a'i kahina benimi, ia Hama'u pouna kahina haraina.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Rani weiana aonai au ata'uai katonoi, ia au a'i na'abi Hama'u kanoina wai kebarainimi,
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 pokina Hama'u kipona wai niraona'au ainimi, weiana wai au turaona'au aina'u, abomo au Tirama herenai amai hauna tubatohana'u paunai.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Au hanona Hama'u herenai ba amai hanopaka neianai namiaho, ia bariu hanona hanopaka nahabona namue naeao Hama'u herena.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Weiana i'abana haukia tehina bena tetibaha, “Bariu emu 'abi hanona ea harai, 'uaina 'abi ibabataiai o'abi 'abana aha'i.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Bariu ai hanona oi a'i katabakai mueni'o, ba aba ṯa'iobina oi hanona taba ikoikiai o'iobinakia, weiana ai ṉuba a'ikakaumanamai oi hanona Tirama herenai omai.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Iesu ekia 'abi eba muena etibaha, “Bariu mo muri 'akinai tua'ikakaumana'u, u?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Rani hanona nimai, ia aba ekara'au, weiana wai ikoimiai katorama otaraina, haha emi aiara katoao. Au katohabona'u kaikupai. Iamo au hanona a'i kaikupai, pokina Hama'u hanona au here'uai.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Au wai 'abi neiakiai aba ahina benimi, au wai kipokia kahabahamomo aonai baibua katoa'ina. Hanopaka neiana hanona kebatetuanimi, ia katonuako'o, au hanona hanopaka aba ahao haina.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.