João 16

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesu ehina benakia etibaha, “Au 'abi neiakia ikoinai ahinanakia heremiai ena poki hanona emi a'ikakauma a'i me'akauma marikina.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Wai hanona mareai kateba karahinimi. 'Abi tohana beraura ha kemai aonai maearima katehore kateahu 'arinimi, ia kateraonana babai weiana hanona aba Tirama tibanamona.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Taba neiakia katebabainakia heremiai pokina ia hanona Hama'u 'ao au a'i te'iobinamai.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Ia 'abi neiakia heremiai ahinanakia hanona ranina kemai aonai au aba'iobinimi 'abikia aba katoraona tinanakia.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 'A bariu au hanona aba naeao euhuna'u Tiramana herena, ia wai hau ha a'i nubakaina'u a'i notibaha, ‘Oi hanona aeana nuao?’
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Ia 'abi neiakia ahinanakia heremiai paunai aomi aoko'o mo ebonu.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 'Abi tohana mo au wai nahina benimi, au kaeao hanona wai namo katoa'ina. Pokina au a'i kaeao raninai baraibarai hauna a'i kemai heremi, iamo au kaeao raninai ia kauhuna kemai heremi.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Weiana ia kemai raninai hanopaka haukia ki'a, bero mai Tirama ena bakai taearana a'i te'iobina hauna keba'iobinakia.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Ia ki'a robana keahuna pokina maearima au a'i tia'ikakaumana'u.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Bero robana keahuna pokina au naeao Hama'u herena ba wai hanona au a'i katoiha muena'u paunai.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Bakai robana keahuna pokina hanopaka neiana obiana hauna aba bakai ea'ina puma nihoaina paunai.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Au hanona 'abi bo'ona ṯemiaho wai pahina benimi, iamo katoa'inakia hanona a'i ketainimi.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Weiana 'abi tohana Auba Robena kemai raninai, ia kehore ke'uai ainimi 'abi tohana taearana ikoikiai aokiai. Ia kipona ena nuataeai a'i ke'abi, ia taba niona hauna mo kehinana mai taba kerama hauna wai keba'iobinimi.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Ia kehore e'u nuabi kebawaira tinana pokina taba au here'uai kea'i haukia wai keba'iobinimi.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Hama'u ena taba ikoikiai hanona au 'eu'u. Weiana buonai a'abi atibaha, Auba Robe taba 'eu'uai hauna kea'ina wai keba 'iobinimi.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Rani papana aonai wai au a'i katoihana'u, ba rani papana murinai hanona wai au katoihana'u.”
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Ia i'abana haukia baika kipokia baiatakiai tebakai bakai tetibaha, “Ni'abi netibaha, ‘rani papana aonai a'i katoihana'u, ba rani papana murinai hanona wai au katoihana'u,’ ‘pokina au hanona Hama'u herena naeao,’ 'abi weiana anina hanona taba?”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Ia kipokia te'abi 'abi tetibaha, “Rani papana anina hanona taba? Aika ia taba ne'uahina hauna obona a'i nahaobo.”
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Iesu e'iobina i'abana haukia ṯenuatae katebakaina buonai ehina benakia etibaha, “E'u 'abi neiana, ‘rani papana aonai a'i katoihana'u ba rani papana murinai wai au katoihana'u’ hauna wai kipomi baiatamiai tubakai bakai aina, 'u?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 'Abi tohana au wai nahina benimi, wai hanona katohai mai aomi kehaihai, iamo hanopaka maearimakia hanona kateaonamo. Wai hanona aomi keaoko'o, ia emi aoko'o hanona kebaebo aonamoai keao.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Babi'e ha miori kebaramana raninai nihaiara pokina ena mauri ranina aba etaina, ia miori aba erama raninai ena haiara nirea 'iti'itina ia aona ninamo pokina miori ha aba erama hanopakai.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Ihobona uahomana bariu hanona emi aoko'o beraurana, ia au hanona wai kaiha muenimi weiana wai katoaonamo, ba hau ha emi aonamo weiana a'i kea'i parena.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Rani weiana kemai aonai wai hanona au here'uai taba ha a'i katobakai bakaiaina. 'Abi tohana au wai nahina benimi, ṯonuatae tabakia au ata'uai Hama'u katonoina hanona kebenimi.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Ata'uai a'i tonoi 'apua emai mo bariu. Wai katonoina hanona kebenimi katoa'ina, weiana emi aonamo hanona aomiai kebonu 'auna.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 “Au ahina benimi 'abikia ikoinai hanona 'abi ibabatai ai ahinanakia, ia ranina kemai aonai au wai 'abi ibabatai ai a'i kahina benimi, ia Hama'u pouna kahina haraina.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Rani weiana aonai au ata'uai katonoi, ia au a'i na'abi Hama'u kanoina wai kebarainimi,
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 pokina Hama'u kipona wai niraona'au ainimi, weiana wai au turaona'au aina'u, abomo au Tirama herenai amai hauna tubatohana'u paunai.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Au hanona Hama'u herenai ba amai hanopaka neianai namiaho, ia bariu hanona hanopaka nahabona namue naeao Hama'u herena.”
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Weiana i'abana haukia tehina bena tetibaha, “Bariu emu 'abi hanona ea harai, 'uaina 'abi ibabataiai o'abi 'abana aha'i.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Bariu ai hanona oi a'i katabakai mueni'o, ba aba ṯa'iobina oi hanona taba ikoikiai o'iobinakia, weiana ai ṉuba a'ikakaumanamai oi hanona Tirama herenai omai.”
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Iesu ekia 'abi eba muena etibaha, “Bariu mo muri 'akinai tua'ikakaumana'u, u?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Rani hanona nimai, ia aba ekara'au, weiana wai ikoimiai katorama otaraina, haha emi aiara katoao. Au katohabona'u kaikupai. Iamo au hanona a'i kaikupai, pokina Hama'u hanona au here'uai.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Au wai 'abi neiakiai aba ahina benimi, au wai kipokia kahabahamomo aonai baibua katoa'ina. Hanopaka neiana hanona kebatetuanimi, ia katonuako'o, au hanona hanopaka aba ahao haina.”
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.