João 16
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ACF
1 Iesu ehina benakia etibaha, “Au 'abi neiakia ikoinai ahinanakia heremiai ena poki hanona emi a'ikakauma a'i me'akauma marikina.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Wai hanona mareai kateba karahinimi. 'Abi tohana beraura ha kemai aonai maearima katehore kateahu 'arinimi, ia kateraonana babai weiana hanona aba Tirama tibanamona.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Taba neiakia katebabainakia heremiai pokina ia hanona Hama'u 'ao au a'i te'iobinamai.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Ia 'abi neiakia heremiai ahinanakia hanona ranina kemai aonai au aba'iobinimi 'abikia aba katoraona tinanakia.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 'A bariu au hanona aba naeao euhuna'u Tiramana herena, ia wai hau ha a'i nubakaina'u a'i notibaha, ‘Oi hanona aeana nuao?’
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ia 'abi neiakia ahinanakia heremiai paunai aomi aoko'o mo ebonu.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 'Abi tohana mo au wai nahina benimi, au kaeao hanona wai namo katoa'ina. Pokina au a'i kaeao raninai baraibarai hauna a'i kemai heremi, iamo au kaeao raninai ia kauhuna kemai heremi.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Weiana ia kemai raninai hanopaka haukia ki'a, bero mai Tirama ena bakai taearana a'i te'iobina hauna keba'iobinakia.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 Ia ki'a robana keahuna pokina maearima au a'i tia'ikakaumana'u.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 Bero robana keahuna pokina au naeao Hama'u herena ba wai hanona au a'i katoiha muena'u paunai.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Bakai robana keahuna pokina hanopaka neiana obiana hauna aba bakai ea'ina puma nihoaina paunai.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 “Au hanona 'abi bo'ona ṯemiaho wai pahina benimi, iamo katoa'inakia hanona a'i ketainimi.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Weiana 'abi tohana Auba Robena kemai raninai, ia kehore ke'uai ainimi 'abi tohana taearana ikoikiai aokiai. Ia kipona ena nuataeai a'i ke'abi, ia taba niona hauna mo kehinana mai taba kerama hauna wai keba'iobinimi.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Ia kehore e'u nuabi kebawaira tinana pokina taba au here'uai kea'i haukia wai keba'iobinimi.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Hama'u ena taba ikoikiai hanona au 'eu'u. Weiana buonai a'abi atibaha, Auba Robe taba 'eu'uai hauna kea'ina wai keba 'iobinimi.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Rani papana aonai wai au a'i katoihana'u, ba rani papana murinai hanona wai au katoihana'u.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Ia i'abana haukia baika kipokia baiatakiai tebakai bakai tetibaha, “Ni'abi netibaha, ‘rani papana aonai a'i katoihana'u, ba rani papana murinai hanona wai au katoihana'u,’ ‘pokina au hanona Hama'u herena naeao,’ 'abi weiana anina hanona taba?”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Ia kipokia te'abi 'abi tetibaha, “Rani papana anina hanona taba? Aika ia taba ne'uahina hauna obona a'i nahaobo.”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Iesu e'iobina i'abana haukia ṯenuatae katebakaina buonai ehina benakia etibaha, “E'u 'abi neiana, ‘rani papana aonai a'i katoihana'u ba rani papana murinai wai au katoihana'u’ hauna wai kipomi baiatamiai tubakai bakai aina, 'u?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 'Abi tohana au wai nahina benimi, wai hanona katohai mai aomi kehaihai, iamo hanopaka maearimakia hanona kateaonamo. Wai hanona aomi keaoko'o, ia emi aoko'o hanona kebaebo aonamoai keao.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Babi'e ha miori kebaramana raninai nihaiara pokina ena mauri ranina aba etaina, ia miori aba erama raninai ena haiara nirea 'iti'itina ia aona ninamo pokina miori ha aba erama hanopakai.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Ihobona uahomana bariu hanona emi aoko'o beraurana, ia au hanona wai kaiha muenimi weiana wai katoaonamo, ba hau ha emi aonamo weiana a'i kea'i parena.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Rani weiana kemai aonai wai hanona au here'uai taba ha a'i katobakai bakaiaina. 'Abi tohana au wai nahina benimi, ṯonuatae tabakia au ata'uai Hama'u katonoina hanona kebenimi.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Ata'uai a'i tonoi 'apua emai mo bariu. Wai katonoina hanona kebenimi katoa'ina, weiana emi aonamo hanona aomiai kebonu 'auna.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 “Au ahina benimi 'abikia ikoinai hanona 'abi ibabatai ai ahinanakia, ia ranina kemai aonai au wai 'abi ibabatai ai a'i kahina benimi, ia Hama'u pouna kahina haraina.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Rani weiana aonai au ata'uai katonoi, ia au a'i na'abi Hama'u kanoina wai kebarainimi,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 pokina Hama'u kipona wai niraona'au ainimi, weiana wai au turaona'au aina'u, abomo au Tirama herenai amai hauna tubatohana'u paunai.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Au hanona Hama'u herenai ba amai hanopaka neianai namiaho, ia bariu hanona hanopaka nahabona namue naeao Hama'u herena.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Weiana i'abana haukia tehina bena tetibaha, “Bariu emu 'abi hanona ea harai, 'uaina 'abi ibabataiai o'abi 'abana aha'i.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Bariu ai hanona oi a'i katabakai mueni'o, ba aba ṯa'iobina oi hanona taba ikoikiai o'iobinakia, weiana ai ṉuba a'ikakaumanamai oi hanona Tirama herenai omai.”
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Iesu ekia 'abi eba muena etibaha, “Bariu mo muri 'akinai tua'ikakaumana'u, u?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Rani hanona nimai, ia aba ekara'au, weiana wai ikoimiai katorama otaraina, haha emi aiara katoao. Au katohabona'u kaikupai. Iamo au hanona a'i kaikupai, pokina Hama'u hanona au here'uai.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Au wai 'abi neiakiai aba ahina benimi, au wai kipokia kahabahamomo aonai baibua katoa'ina. Hanopaka neiana hanona kebatetuanimi, ia katonuako'o, au hanona hanopaka aba ahao haina.”
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.