João 15

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu e'abi etibaha, “Au hanona bine matiuna toha'u, ia Hama'u hanona haharua poki hauna.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Ia nihore au re ikoikiai aha'uai a'i tebua'a haukia hanona nikabe obonakia mai re weiakia tebua'a haukia ikoikiai ia nihore nirorinakia katemahamaha weiana buakia bo'ona katehore ahinakia.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Wai hanona 'abi neiakia ahinabe ainimi haukia paukiai aba tomahamaha.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Wai au ao'uai katomiaho, au abomo wai aomiai kamiaho. Re kipona a'i kebua'a 'abaea, ia re hanona bine matiuna ahanai kekomo 'au harai hanona kebua'a. Weiana ihobonai mo wai au hau'uai a'i katokomo 'au harai hanona buami a'i katerama.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 “Au hanona bine matiuna wai hanona rena. Hau ha au ao'uai, mai au ia aonai namiaho hauna hanona buabua bo'okia kebaramanakia, au katohabona'u raninai wai taba ha katobabaina hanona a'i ketaina.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Hau ha au ao'uai a'i kemiaho raninai, ia hanona katene'ena re 'abana ke'ororo. Ba re uahomakia hanona katebararonakia iruba aonai katekapo totonakia weia kate'ara.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 “Wai au ao'uai katomiaho mai e'u 'abi wai aomiai katemiaho raninai ṯonuataeai tabakia katonoiai haukia ikoikiai Hama'u kehore kebenimi.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Wai buabuami katebo'o au i'aba'u haumi ai katoao raninai Hama'u ena nuabi kewaira tina.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Hama'u au niraona'au aina'u ihobonai, au abomo wai ua naraona'au aihonimi. Bariu hanona e'u raona'au aonai katomiaho.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Au Hama'u ena rauhubu 'abikia ababua 'aunakia paunai ena raona'au aonai namiaho, ihobonai wai e'u rauhubu 'abikia katobabua 'aunakia raninai, wai abomo au e'u raona'au aonai katomiaho.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Au 'abi neiana aba ahinabe ainimi buonai e'u aonamo hanona wai aomiai kemiaho, weianai emi aonamo hanona keapa'ua harai.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Au e'u rauhubu 'abina hanona neiana. 'Abami ha ha katoraona'au ainakia ihobona mo au wai araona'au ainimi 'abana.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Hau ha ena raona'au keapa'uana ki'a baha ena hau herekiai raninai, ena mauri kebaibeni ia paukiai.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Au taba a'uahina hauna katobabaina raninai, wai hanona au e'u hau.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Bariu keaoaina aonai au a'i kapari muenimi ta'ara'i haumi, pokina ta'ara'i hauna hanona ena poki hauna taba nibabaina hauna ia a'i e'iobina. Ia au wai naparinimi e'u hau, pokina taba Hama'u herenai a'iobi haukia aba aba'iobinimi.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 “Wai au a'i totina'ana'u 'a au wai atina'animi mai a'itaeanimi weiana katoao buabuami katobarama, buabua weiakia katemiaho banaibanai. Ba taba au ata'uai katonoi ainakia haukia Hama'u kehore kebenimi.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 E'u rauhubu 'abina hanona neiana. 'Abami ha ha katoraona'au ainakia.
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 “Hanopaka haukia kate'oatanimi raninai, kato'iobina ia au te'oata 'uaina'u ba wai ti'oatanimi.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Wai hanopaka 'eunai katoao raninai, ia kehore keraona'au ainimi ihobona ia 'euna tohana. Ia wai hanona hanopaka 'euna aha'i. Ia au hanopakai atina'animi paunai hanopaka nihore wai ni'oatanimi.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 'Abi heremiai ahina haukia katoraona 'ininakia, ta'ara'i hauna hanona ena poki hauna a'i etara haona. Au kateba haiarana'u raninai, wai abomimo kateba haiaranimi. Au e'u 'abi katebabua 'aunakia raninai wai abomimo emi 'abi katebabua 'aunakia.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Wai hanona au eu'u paunai hoahoa neiakia heremiai katebabainakia, pokina euhuna'u hauna a'i te'iobina.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 “Au a'i pamai a'i pahina benakia raninai ia hanona ekia ki'a behona peaha'i. Ia bariu ekia ki'a katebunina taearana hanona aba aha'i.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Hau ha au ni'oatana'u hauna hanona Hama'u abomo ni'oatana.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Au hoa neiakia hau ha a'i ebabai haukia a'i pababainakia ia baiatakiai raninai ia ekia ki'a hanona peaha'i. Ia bariu hanona hoa neiakia aba teihanakia, iamo au Hama'u ohi tararua ti'oatanamai.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 'A ia neiana tebabaina hanona 'abi weiana ekia rauhubu pukana aonai tererena hauna katebatohana paunai,
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 “Baraibarai hauna 'abi tohana Auba Robena, Hama'u herenai kemai kauhuna kewahi heremi, ba ia hanona au pou'u kehinana.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Weiana wai abomimo au pou'u katohinana pokina kipokia popounai hamiaho emai mo bariu.”
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.