João 15

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesu e'abi etibaha, “Au hanona bine matiuna toha'u, ia Hama'u hanona haharua poki hauna.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Ia nihore au re ikoikiai aha'uai a'i tebua'a haukia hanona nikabe obonakia mai re weiakia tebua'a haukia ikoikiai ia nihore nirorinakia katemahamaha weiana buakia bo'ona katehore ahinakia.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Wai hanona 'abi neiakia ahinabe ainimi haukia paukiai aba tomahamaha.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Wai au ao'uai katomiaho, au abomo wai aomiai kamiaho. Re kipona a'i kebua'a 'abaea, ia re hanona bine matiuna ahanai kekomo 'au harai hanona kebua'a. Weiana ihobonai mo wai au hau'uai a'i katokomo 'au harai hanona buami a'i katerama.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 “Au hanona bine matiuna wai hanona rena. Hau ha au ao'uai, mai au ia aonai namiaho hauna hanona buabua bo'okia kebaramanakia, au katohabona'u raninai wai taba ha katobabaina hanona a'i ketaina.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Hau ha au ao'uai a'i kemiaho raninai, ia hanona katene'ena re 'abana ke'ororo. Ba re uahomakia hanona katebararonakia iruba aonai katekapo totonakia weia kate'ara.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 “Wai au ao'uai katomiaho mai e'u 'abi wai aomiai katemiaho raninai ṯonuataeai tabakia katonoiai haukia ikoikiai Hama'u kehore kebenimi.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Wai buabuami katebo'o au i'aba'u haumi ai katoao raninai Hama'u ena nuabi kewaira tina.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Hama'u au niraona'au aina'u ihobonai, au abomo wai ua naraona'au aihonimi. Bariu hanona e'u raona'au aonai katomiaho.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Au Hama'u ena rauhubu 'abikia ababua 'aunakia paunai ena raona'au aonai namiaho, ihobonai wai e'u rauhubu 'abikia katobabua 'aunakia raninai, wai abomo au e'u raona'au aonai katomiaho.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Au 'abi neiana aba ahinabe ainimi buonai e'u aonamo hanona wai aomiai kemiaho, weianai emi aonamo hanona keapa'ua harai.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 Au e'u rauhubu 'abina hanona neiana. 'Abami ha ha katoraona'au ainakia ihobona mo au wai araona'au ainimi 'abana.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Hau ha ena raona'au keapa'uana ki'a baha ena hau herekiai raninai, ena mauri kebaibeni ia paukiai.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 Au taba a'uahina hauna katobabaina raninai, wai hanona au e'u hau.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Bariu keaoaina aonai au a'i kapari muenimi ta'ara'i haumi, pokina ta'ara'i hauna hanona ena poki hauna taba nibabaina hauna ia a'i e'iobina. Ia au wai naparinimi e'u hau, pokina taba Hama'u herenai a'iobi haukia aba aba'iobinimi.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 “Wai au a'i totina'ana'u 'a au wai atina'animi mai a'itaeanimi weiana katoao buabuami katobarama, buabua weiakia katemiaho banaibanai. Ba taba au ata'uai katonoi ainakia haukia Hama'u kehore kebenimi.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 E'u rauhubu 'abina hanona neiana. 'Abami ha ha katoraona'au ainakia.
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 “Hanopaka haukia kate'oatanimi raninai, kato'iobina ia au te'oata 'uaina'u ba wai ti'oatanimi.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Wai hanopaka 'eunai katoao raninai, ia kehore keraona'au ainimi ihobona ia 'euna tohana. Ia wai hanona hanopaka 'euna aha'i. Ia au hanopakai atina'animi paunai hanopaka nihore wai ni'oatanimi.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 'Abi heremiai ahina haukia katoraona 'ininakia, ta'ara'i hauna hanona ena poki hauna a'i etara haona. Au kateba haiarana'u raninai, wai abomimo kateba haiaranimi. Au e'u 'abi katebabua 'aunakia raninai wai abomimo emi 'abi katebabua 'aunakia.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Wai hanona au eu'u paunai hoahoa neiakia heremiai katebabainakia, pokina euhuna'u hauna a'i te'iobina.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 “Au a'i pamai a'i pahina benakia raninai ia hanona ekia ki'a behona peaha'i. Ia bariu ekia ki'a katebunina taearana hanona aba aha'i.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Hau ha au ni'oatana'u hauna hanona Hama'u abomo ni'oatana.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Au hoa neiakia hau ha a'i ebabai haukia a'i pababainakia ia baiatakiai raninai ia ekia ki'a hanona peaha'i. Ia bariu hanona hoa neiakia aba teihanakia, iamo au Hama'u ohi tararua ti'oatanamai.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 'A ia neiana tebabaina hanona 'abi weiana ekia rauhubu pukana aonai tererena hauna katebatohana paunai,
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 “Baraibarai hauna 'abi tohana Auba Robena, Hama'u herenai kemai kauhuna kewahi heremi, ba ia hanona au pou'u kehinana.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Weiana wai abomimo au pou'u katohinana pokina kipokia popounai hamiaho emai mo bariu.”
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.