João 15

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu e'abi etibaha, “Au hanona bine matiuna toha'u, ia Hama'u hanona haharua poki hauna.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Ia nihore au re ikoikiai aha'uai a'i tebua'a haukia hanona nikabe obonakia mai re weiakia tebua'a haukia ikoikiai ia nihore nirorinakia katemahamaha weiana buakia bo'ona katehore ahinakia.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Wai hanona 'abi neiakia ahinabe ainimi haukia paukiai aba tomahamaha.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Wai au ao'uai katomiaho, au abomo wai aomiai kamiaho. Re kipona a'i kebua'a 'abaea, ia re hanona bine matiuna ahanai kekomo 'au harai hanona kebua'a. Weiana ihobonai mo wai au hau'uai a'i katokomo 'au harai hanona buami a'i katerama.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 “Au hanona bine matiuna wai hanona rena. Hau ha au ao'uai, mai au ia aonai namiaho hauna hanona buabua bo'okia kebaramanakia, au katohabona'u raninai wai taba ha katobabaina hanona a'i ketaina.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Hau ha au ao'uai a'i kemiaho raninai, ia hanona katene'ena re 'abana ke'ororo. Ba re uahomakia hanona katebararonakia iruba aonai katekapo totonakia weia kate'ara.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 “Wai au ao'uai katomiaho mai e'u 'abi wai aomiai katemiaho raninai ṯonuataeai tabakia katonoiai haukia ikoikiai Hama'u kehore kebenimi.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Wai buabuami katebo'o au i'aba'u haumi ai katoao raninai Hama'u ena nuabi kewaira tina.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 Hama'u au niraona'au aina'u ihobonai, au abomo wai ua naraona'au aihonimi. Bariu hanona e'u raona'au aonai katomiaho.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Au Hama'u ena rauhubu 'abikia ababua 'aunakia paunai ena raona'au aonai namiaho, ihobonai wai e'u rauhubu 'abikia katobabua 'aunakia raninai, wai abomo au e'u raona'au aonai katomiaho.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Au 'abi neiana aba ahinabe ainimi buonai e'u aonamo hanona wai aomiai kemiaho, weianai emi aonamo hanona keapa'ua harai.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Au e'u rauhubu 'abina hanona neiana. 'Abami ha ha katoraona'au ainakia ihobona mo au wai araona'au ainimi 'abana.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Hau ha ena raona'au keapa'uana ki'a baha ena hau herekiai raninai, ena mauri kebaibeni ia paukiai.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 Au taba a'uahina hauna katobabaina raninai, wai hanona au e'u hau.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 Bariu keaoaina aonai au a'i kapari muenimi ta'ara'i haumi, pokina ta'ara'i hauna hanona ena poki hauna taba nibabaina hauna ia a'i e'iobina. Ia au wai naparinimi e'u hau, pokina taba Hama'u herenai a'iobi haukia aba aba'iobinimi.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 “Wai au a'i totina'ana'u 'a au wai atina'animi mai a'itaeanimi weiana katoao buabuami katobarama, buabua weiakia katemiaho banaibanai. Ba taba au ata'uai katonoi ainakia haukia Hama'u kehore kebenimi.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 E'u rauhubu 'abina hanona neiana. 'Abami ha ha katoraona'au ainakia.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “Hanopaka haukia kate'oatanimi raninai, kato'iobina ia au te'oata 'uaina'u ba wai ti'oatanimi.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 Wai hanopaka 'eunai katoao raninai, ia kehore keraona'au ainimi ihobona ia 'euna tohana. Ia wai hanona hanopaka 'euna aha'i. Ia au hanopakai atina'animi paunai hanopaka nihore wai ni'oatanimi.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 'Abi heremiai ahina haukia katoraona 'ininakia, ta'ara'i hauna hanona ena poki hauna a'i etara haona. Au kateba haiarana'u raninai, wai abomimo kateba haiaranimi. Au e'u 'abi katebabua 'aunakia raninai wai abomimo emi 'abi katebabua 'aunakia.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Wai hanona au eu'u paunai hoahoa neiakia heremiai katebabainakia, pokina euhuna'u hauna a'i te'iobina.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 “Au a'i pamai a'i pahina benakia raninai ia hanona ekia ki'a behona peaha'i. Ia bariu ekia ki'a katebunina taearana hanona aba aha'i.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Hau ha au ni'oatana'u hauna hanona Hama'u abomo ni'oatana.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Au hoa neiakia hau ha a'i ebabai haukia a'i pababainakia ia baiatakiai raninai ia ekia ki'a hanona peaha'i. Ia bariu hanona hoa neiakia aba teihanakia, iamo au Hama'u ohi tararua ti'oatanamai.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 'A ia neiana tebabaina hanona 'abi weiana ekia rauhubu pukana aonai tererena hauna katebatohana paunai,
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 “Baraibarai hauna 'abi tohana Auba Robena, Hama'u herenai kemai kauhuna kewahi heremi, ba ia hanona au pou'u kehinana.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 Weiana wai abomimo au pou'u katohinana pokina kipokia popounai hamiaho emai mo bariu.”
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.