João 14

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu e'abi etibaha, “Aomi a'i katearo'ari. Tirama kato a'ikakaumana, au abo'umo kato a'ikakaumana'u.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Hama'u ena itu aonai miaho 'ekakia hanona ebo'o, peaha'i raninai au wai aba pahina benimi. Au kaeao 'eka ha ka'ia'i haraina wai 'eumi.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Weiana au kaeao 'eka ha ka'ia'i haraina wai 'eumi, murinai kamue kamai ka'inimi kahaeao au ae'eai kamiaho hanona wai abomimo weia.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Au kaeao 'eka weiana taearana hanona wai aba to'iobina.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Toma Iesu ehina bena etibaha, “Obiapaka e, oi koao 'ekana hanona ai a'i ṯa'iobina, ba katawahi taearana hanona aea kata'iobi aihona?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Iesu Toma ehina bena etibaha, “Taearana hanona au, 'abi tohana abomo au, haeamona mauri abomo au. Hamaka herena kateao haukia ikoikiai ekia taeara hanona au.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Wai au pato 'iobina'u raninai, Hama'u abomo aba pato'iobina, bariu waira keaoaina aonai ia aba to'iobina abomo aba toihana.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Pilipo Iesu ehina bena etibaha, “Obiapaka e, emai nuatae tohana hanona neiana, Hamaka mobaihanamai.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Iesu ena 'abi ebamuena etibaha, “Pilipo e, rani ehoma'a aba kipokia hamiaho oioi, iamo oi hanona au a'i o'iobina'u, u? Hau ha au eihana'u hauna hanona Hama'u aba eihana, ae homa buonai nu'abi, Hamaka mobaihanamai.
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Pilipo, nua'ikakaumana'u, au hanona Hama'u aonai mai Hama'u hanona au ao'uai. 'Abi neiakia nahinanakia heremiai hanona au kipo'u e'u nuataeai a'i na'abi, weiana hanona Hama'u au ao'uai nemiaho hauna ena aka nibabainakia.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Tomo a'ikakaumana weiana a'abi au hanona Hama'u aonai mai Hama'u hanona au ao'uai, aha'i raninai aka ababainakia haukia paukiai tomo a'ikakaumana'u.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 “'Abi tohana mo au wai nahina benimi, hau ha au nia'ikakaumana'u hauna aka nababainakia haukia ia abomo kebabainakia. Haeamona aka apa'uakia tohakia abomo kebabainakia, pokina au naeao Hama'u herena.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Ba au ata'uai taba ikoikiai katonoi ainakia hanona kababainakia. Weiana Hama'u ena nuabi hanona kewaira tina nahuna paunai.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Weiana au ata'uai taba ikoikiai katonoi ainakia hanona au kahore kababainakia.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 “Wai au katoraona'au aina'u raninai e'u rauhubu 'abikia hanona katobabua 'aunakia.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Au kahore Hama'u kanoina ba Baraibarai hauna kebenimi, ia hanona 'abi tohana Auba Robena wai heremiai kemiaho banaibanai.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Ia hanona 'abi tohana Auba Robena, hanopaka haukia hanona a'i katea'i taeana pokina a'i teihana mai a'i te'iobina, 'a wai hanona ia to'iobina pokina ia hanona wai heremiai nemiaho mai wai aomiai kemiaho.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 “Au hanona a'i kahabo 'abaeanimi matoha miori hamana hinana aha'i hauna 'abana, au hanona kamue kamai heremi.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Rani papana murinai hanopaka haukia hanona au a'i kateiha muena'u, ia wai hanona au katoihana'u, pokina au namauri haeamona wai abomimo katomauri paunai.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Wapu weiana kemai aonai wai kato'iobina au hanona Hama'u aonai, wai hanona au ao'uai, ihobona mo au hanona wai aomiai.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Hau ha au e'u rauhubu 'abikia nia'i taeanakia mai nibabua 'aunakia hauna hanona au niraona'au aina'u, ia au niraona'au aina'u hauna Hama'u kehore ia keraona'au aina. Ba au abomo ia karaona'au aina, mai ia herenai kawaira tina.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Iuda Isakariote hauna aha'i ia Iuda haeai ha hauna Iesu ebakaina etibaha, “Obiapaka e, aehoma buonai ai mo heremaiai kowaira tina, ia hanopaka haukia herekiai hanona a'i kowaira tina?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Iesu Iuda ena 'abi ebamuena etibaha, “Hau ha au niraona'au aina'u hauna e'u ba'iobi 'abikia kebabua 'aunakia, Hama'u kehore ia keraona'au aina, haeamona au mai Hama'u ohi katamai herenai kipokia katamiaho.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Hau ha au a'i niraona'au aina'u hauna hanona e'u 'abi a'i nibabua 'aunakia. 'Abi neiakia aiakia tuo'o haukia hanona au kipo'u e'u 'abi aha'i ia Hama'u euhuna'u hauna ena 'abi.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 “Au wai kipokia hamiaho oioi aonai taba neiakia hanona aba ahinanakia heremiai.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 'A Baraibarai hauna Auba Robe, au ata'uai Hama'u keuhuna hauna kehore taba ikoikiai keba'iobinimi, mai 'abi weiakia ikoikiai ahina haukia kebaraona tinanimi.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 “Baibua wai heremiai nahabona. Au e'u baibua wai nabenimi, weiana hanona hanopaka 'euna nibaibeni hauna 'abana aha'i. Aomi a'i kearo'ari mai a'i katota'u.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Wai a'abi au kahabonimi hanona aia'u aba to'ona, ia haeamona kamue kamai heremi. Wai au turaona'au aina'u raninai, au naeao Hama'u herena hanona aomi kenamo pokina ia hanona etarahi ba au.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Au taba neiakia bariu aba naba'iobi 'uainimi ba muriai katerama, ba weiakia katerama aonai wai hanona aba katoa'ikakauma.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 “Au wai kipokia a'i kaha'abi'abi homa'ana pokina hanopaka neiana nipoki aina hauna aba nimai. Ia hanona au here'u ai ena hiabu aha'i,
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 ia hanopaka ke'iobina, au hanona Hama'u naraona'au aina mai Hama'u ena 'abi ihobonai au nababaina. Tomikiri hamaka'a.”
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.