João 14

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu e'abi etibaha, “Aomi a'i katearo'ari. Tirama kato a'ikakaumana, au abo'umo kato a'ikakaumana'u.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Hama'u ena itu aonai miaho 'ekakia hanona ebo'o, peaha'i raninai au wai aba pahina benimi. Au kaeao 'eka ha ka'ia'i haraina wai 'eumi.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Weiana au kaeao 'eka ha ka'ia'i haraina wai 'eumi, murinai kamue kamai ka'inimi kahaeao au ae'eai kamiaho hanona wai abomimo weia.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Au kaeao 'eka weiana taearana hanona wai aba to'iobina.”
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Toma Iesu ehina bena etibaha, “Obiapaka e, oi koao 'ekana hanona ai a'i ṯa'iobina, ba katawahi taearana hanona aea kata'iobi aihona?”
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Iesu Toma ehina bena etibaha, “Taearana hanona au, 'abi tohana abomo au, haeamona mauri abomo au. Hamaka herena kateao haukia ikoikiai ekia taeara hanona au.
6 Jesus respondeu:
7 Wai au pato 'iobina'u raninai, Hama'u abomo aba pato'iobina, bariu waira keaoaina aonai ia aba to'iobina abomo aba toihana.”
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Pilipo Iesu ehina bena etibaha, “Obiapaka e, emai nuatae tohana hanona neiana, Hamaka mobaihanamai.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Iesu ena 'abi ebamuena etibaha, “Pilipo e, rani ehoma'a aba kipokia hamiaho oioi, iamo oi hanona au a'i o'iobina'u, u? Hau ha au eihana'u hauna hanona Hama'u aba eihana, ae homa buonai nu'abi, Hamaka mobaihanamai.
9 Jesus respondeu:
10 Pilipo, nua'ikakaumana'u, au hanona Hama'u aonai mai Hama'u hanona au ao'uai. 'Abi neiakia nahinanakia heremiai hanona au kipo'u e'u nuataeai a'i na'abi, weiana hanona Hama'u au ao'uai nemiaho hauna ena aka nibabainakia.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Tomo a'ikakaumana weiana a'abi au hanona Hama'u aonai mai Hama'u hanona au ao'uai, aha'i raninai aka ababainakia haukia paukiai tomo a'ikakaumana'u.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 “'Abi tohana mo au wai nahina benimi, hau ha au nia'ikakaumana'u hauna aka nababainakia haukia ia abomo kebabainakia. Haeamona aka apa'uakia tohakia abomo kebabainakia, pokina au naeao Hama'u herena.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Ba au ata'uai taba ikoikiai katonoi ainakia hanona kababainakia. Weiana Hama'u ena nuabi hanona kewaira tina nahuna paunai.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Weiana au ata'uai taba ikoikiai katonoi ainakia hanona au kahore kababainakia.
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Wai au katoraona'au aina'u raninai e'u rauhubu 'abikia hanona katobabua 'aunakia.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 Au kahore Hama'u kanoina ba Baraibarai hauna kebenimi, ia hanona 'abi tohana Auba Robena wai heremiai kemiaho banaibanai.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 Ia hanona 'abi tohana Auba Robena, hanopaka haukia hanona a'i katea'i taeana pokina a'i teihana mai a'i te'iobina, 'a wai hanona ia to'iobina pokina ia hanona wai heremiai nemiaho mai wai aomiai kemiaho.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 “Au hanona a'i kahabo 'abaeanimi matoha miori hamana hinana aha'i hauna 'abana, au hanona kamue kamai heremi.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Rani papana murinai hanopaka haukia hanona au a'i kateiha muena'u, ia wai hanona au katoihana'u, pokina au namauri haeamona wai abomimo katomauri paunai.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Wapu weiana kemai aonai wai kato'iobina au hanona Hama'u aonai, wai hanona au ao'uai, ihobona mo au hanona wai aomiai.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 Hau ha au e'u rauhubu 'abikia nia'i taeanakia mai nibabua 'aunakia hauna hanona au niraona'au aina'u, ia au niraona'au aina'u hauna Hama'u kehore ia keraona'au aina. Ba au abomo ia karaona'au aina, mai ia herenai kawaira tina.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Iuda Isakariote hauna aha'i ia Iuda haeai ha hauna Iesu ebakaina etibaha, “Obiapaka e, aehoma buonai ai mo heremaiai kowaira tina, ia hanopaka haukia herekiai hanona a'i kowaira tina?”
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Iesu Iuda ena 'abi ebamuena etibaha, “Hau ha au niraona'au aina'u hauna e'u ba'iobi 'abikia kebabua 'aunakia, Hama'u kehore ia keraona'au aina, haeamona au mai Hama'u ohi katamai herenai kipokia katamiaho.
23 Jesus respondeu:
24 Hau ha au a'i niraona'au aina'u hauna hanona e'u 'abi a'i nibabua 'aunakia. 'Abi neiakia aiakia tuo'o haukia hanona au kipo'u e'u 'abi aha'i ia Hama'u euhuna'u hauna ena 'abi.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Au wai kipokia hamiaho oioi aonai taba neiakia hanona aba ahinanakia heremiai.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 'A Baraibarai hauna Auba Robe, au ata'uai Hama'u keuhuna hauna kehore taba ikoikiai keba'iobinimi, mai 'abi weiakia ikoikiai ahina haukia kebaraona tinanimi.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 “Baibua wai heremiai nahabona. Au e'u baibua wai nabenimi, weiana hanona hanopaka 'euna nibaibeni hauna 'abana aha'i. Aomi a'i kearo'ari mai a'i katota'u.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 Wai a'abi au kahabonimi hanona aia'u aba to'ona, ia haeamona kamue kamai heremi. Wai au turaona'au aina'u raninai, au naeao Hama'u herena hanona aomi kenamo pokina ia hanona etarahi ba au.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Au taba neiakia bariu aba naba'iobi 'uainimi ba muriai katerama, ba weiakia katerama aonai wai hanona aba katoa'ikakauma.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 “Au wai kipokia a'i kaha'abi'abi homa'ana pokina hanopaka neiana nipoki aina hauna aba nimai. Ia hanona au here'u ai ena hiabu aha'i,
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 ia hanopaka ke'iobina, au hanona Hama'u naraona'au aina mai Hama'u ena 'abi ihobonai au nababaina. Tomikiri hamaka'a.”
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.