João 12

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wapu 'abaihau wairai ṯemiaho Kabanai tatuna kerama hanona Iesu eao Betani Lasaro nemiaho aiarana, hau weiana 'ariai ebamikirina hauna.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Rabirabi Iesu ia'i taeana hoana anianina ha teba'oruna, ba Mareta hanona ia ta'arakia ea'i, ia Lasaro hanona Iesu mai maearima baika kipokia aniani 'ekanai temiati.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Ba Maria ehore tehoro kawapu hamona arana rarina 'akinai pahakawana hauna ea'ina Iesu aena eheinakia ba buinai Iesu aena eutu 'ororonakia. Tehoro timana 'orimona weiana itu aona maikoinai ebabonu 'auna.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Iesu i'abana hauna ha Iuda Isakariote hauna wairai Iesu kehinahinaina hauna e'abi etibaha,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “'Ei, tehoro neiana moni rarina 'akinai patekawa kawaina ba monina uraru haukia patebenakia.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Ia 'abi neiana ehinana hanona uraru haukia niraonanakia paunai aha'i, 'a ia hanona bainao hauna, moni puteputena weiana ea'ina haunai ia kipona nibaraina.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Ba Iesu e'abi etibaha, “Tomohabo 'abaeana, tehoro neiana hanona kebamauaina keaomo wapu weiana au katehorena'u hauna 'euna.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Rani ikoikiai uraru haukia hanona wai baiatamiai katemiaho, 'a au hanona rani ikoikiai wai baiatamiai a'i kamiaho.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Weiana Iuda haukia to'una rarina Iesu pouna teona ia hanona aba Betani ai, buonai teao 'eka weiana. Iesu mo kipona a'i kateihana, ia Lasaro 'ariai ebamikiri muena hauna abomo kateihana.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Ia robe haukia apa'uakia teroba ahu Lasaro abomo kateahu 'arina,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 pokina hoa weiana Lasaro herenai erama hauna paunai Iuda haukia bo'ona ia tehabonakia tekabanai Iesu tea'ikakaumana.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Erani wapu weianai to'u rarina tatu paunai temai haukia Iesu pouna teona nimai Ierusalema.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Ua buonai ia 'ari'ari tea'i tekarahi teao Iesu kipokia katebaitabu ahi, ba teio tetibaha,
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Iesu toniki nahu ha etabu ahina ahanai emia'au. Weiana hanona Puka robenai tererena ihobona etibaha,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Siona aiara apa'uana haumi e,
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Rani weianai i'abana haukia 'abi neiakia obokia a'i teobo eaomo Iesu ena nuabi ai emikiri mue murinai ba ia robana teahuna 'abikia tererenakia haukia mai taba neiakia ia herenai tebabai haukia teraona tinanakia.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Maearima weiakia Iesu Lasaro 'ariai ebamikiri muena teihana haukia tehore ia hauna pouna tehina otaraina.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Maearima bo'ona Iesu bata'u ta'u huri hoana weiana ebabaina pouna teona paunai tekarahi teao kateihana.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Ua buonai Parisea haukia kipokia baiatakiai te'abi'abi tetibaha, “Tomoihana, aika hanona a'i ketainaka maearima maikoinai aba ia murinai tika'a.”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Tatu weiana aonai weiakia teao Ierusalema Tirama katekuti aina haukia baiatakiai hanona Helene haukia abomo baika.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Ia temai Galilea Betesaida hauna Pilipo herena tehina bena tetibaha, “Poki haumu e, ai ṯanuatae Iesu kataihana.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Pilipo eao Anderea ehina bena ba terarua teao Iesu tehina bena.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Au Maearima Nahuna nuabi apa'uana ka'ina beraurana hanona aba ekara'au.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 'Abi tohana au wai nahina benimi, witi uhona ha a'i ke'eho hanoai a'i ke'ari raninai ia hanona uho 'abaeana mo kemiaho. 'A ke'ari raninai uho bo'ona kebaramanakia.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Hau ha ena mauri ibanamona niraonana hauna hanona ena mauri keba'akauma, hau ha hanopaka neiana aonai ena mauri ibanamona robana a'i niahuna hauna hanona ena mauri kea'i 'inina keaomo banai banai.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Hau ha au ta'ara'u kea'i hauna hanona muri'uai kemai, ba au ae'eai hanona e'u ta'ara'i hauna abomo weia. Hau weiana ta'ara'u nia'i hauna Hama'u kehore ia kea'i taeana.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Bariu hanona ao'u niaro'ari ki'a ba taba ṉa kahoma? Au ka'abi, ‘Hama'u, beraura hoana neiana aonai mobamaurina'u?’ Aha'i. Au amai ena pokina tohana hanona beraura hoana neianai kahaiara.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Hama'u e, atamu mobanuabina.” Ba aia ha kupai emai etibaha, “Au aba abanuabina, haeamona kabanuabi muena.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 To'u haukia aia weiana teona raninai te'abi tetibaha, “Kupa niro'u,” baika hanona te'abi tetibaha, “Aneru ha Iesu ehina bena.”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Iesu ehina benakia etibaha, “Aia neiana emai hanona wai keba namonimi paunai, ia au aha'i.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Bariu rani neiana hanona hanopaka kebakai ranina, ba hanopaka neiana niobia aina hauna Satani bariu kateu'u ahina.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Weiana au hanopakai katetio taeana'u aonai maearima ikoikiai kaberinakia katemai here'u.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Ia 'abi neiana ehinana hanona ia aea ke'ari aiho hauna ehina pouna.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 To'u haukia te'abi tetibaha, “Ai rauhubuai aia taona e'abi Keriso hanona kemiaho banai banai, ia aea homanai mo oi nu'abi notibaha, ‘Au Maearima Nahuna hanona katetio taeana'u.’ Tai hanona Maearima Nahuna?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ba Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Wai hanona rani papana mo ea kipokia katomiaho. Ea toa'ina aonai tomoka'a, weiana wapura kehore a'i mekaiabunimi marikina. Maearima wapura aonai nika'a hauna hanona a'i e'iobina aeana niao.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ea heremiai nemiaho oho aonai tomo a'ikakaumana. Weiana wai hanona ea nahunai katoao.” Iesu ena 'abi neiana ebapuana murinai herekiai ekaobo eao epihi.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Iesu bata'u ta'u huri hoakia bo'okia wairakiai ebabai, iamo to'u haukia ia a'i tea'ikakaumana.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Neiana hanona Isaia mahabanai hauna ena 'abi ibatohana ṉa e'abi aiho,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Neiana paunai to'u haukia kate a'ikakaumana hanona a'i etaina. Haeamona Isaia e'abi mue etibaha,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Obiapaka ehore
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Isaia 'abi neiana ehinana pokina Iesu ena nuabi eihana ba pouna ehinana.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Rani weianai Iuda haukia apa'uakia bo'ona Iesu tea'ikakaumana. Ia Parisea haukia teta'u ainakia buonai ekia a'ikakauma a'i tehina pou, pokina marea aonai a'i temeba karahinakia ta'una.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Pokina ekia nuatae hanona maearima ia kateba namonakia, 'a Tirama kebanamonakia hauna a'i tenuataeai haraina.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Ba Iesu eio aota etibaha, “Hau ha au nia'ikakaumana'u hauna hanona au mo a'i nia'ikakaumana'u ia weiana euhuna'u hauna abomo nia'ikakaumana.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Hau ha au neihana'u hauna hanona weiana au euhuna'u hauna abomo neihana.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Au hanona ea 'abana amai hanopakai, ba maearima tia'ikakaumana'u haukia ikoikiai hanona wapura aonai a'i katemiaho.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Hau ha e'u 'abi aiakia nio'o ia a'i nika'ainakia hauna, au ia a'i kababakaina, pokina au amai hanona hanopaka a'i kababakaina ia hanopaka 'arana kabamaurina.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Hau ha au nibaki'ana'u mai e'u 'abi a'i nia'i taeanakia hauna hanona mai ibabakaina hauna ha nemiaho, rani orenai 'abi weiakia ahina haukia katehore ia katebabakaina.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Pokina au kipo'u e'u nuataeai a'i a'abi, 'a Hama'u euhuna'u hauna ena 'abi ebaibeni 'abina kahinana abomo kahinahina haraina hauna ahinana.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Ba au a'iobina ia ena 'abi ebaibeni hanona keaoainimi mauri banai banai 'ekana, ua buonai 'abi ahinanakia haukia hanona Hama'u mo ehina bena'u 'abikia ahinanakia.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.