João 12
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ACF
1 Wapu 'abaihau wairai ṯemiaho Kabanai tatuna kerama hanona Iesu eao Betani Lasaro nemiaho aiarana, hau weiana 'ariai ebamikirina hauna.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 Rabirabi Iesu ia'i taeana hoana anianina ha teba'oruna, ba Mareta hanona ia ta'arakia ea'i, ia Lasaro hanona Iesu mai maearima baika kipokia aniani 'ekanai temiati.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ba Maria ehore tehoro kawapu hamona arana rarina 'akinai pahakawana hauna ea'ina Iesu aena eheinakia ba buinai Iesu aena eutu 'ororonakia. Tehoro timana 'orimona weiana itu aona maikoinai ebabonu 'auna.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 Iesu i'abana hauna ha Iuda Isakariote hauna wairai Iesu kehinahinaina hauna e'abi etibaha,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “'Ei, tehoro neiana moni rarina 'akinai patekawa kawaina ba monina uraru haukia patebenakia.”
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 Ia 'abi neiana ehinana hanona uraru haukia niraonanakia paunai aha'i, 'a ia hanona bainao hauna, moni puteputena weiana ea'ina haunai ia kipona nibaraina.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Ba Iesu e'abi etibaha, “Tomohabo 'abaeana, tehoro neiana hanona kebamauaina keaomo wapu weiana au katehorena'u hauna 'euna.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 Rani ikoikiai uraru haukia hanona wai baiatamiai katemiaho, 'a au hanona rani ikoikiai wai baiatamiai a'i kamiaho.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Weiana Iuda haukia to'una rarina Iesu pouna teona ia hanona aba Betani ai, buonai teao 'eka weiana. Iesu mo kipona a'i kateihana, ia Lasaro 'ariai ebamikiri muena hauna abomo kateihana.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 Ia robe haukia apa'uakia teroba ahu Lasaro abomo kateahu 'arina,
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 pokina hoa weiana Lasaro herenai erama hauna paunai Iuda haukia bo'ona ia tehabonakia tekabanai Iesu tea'ikakaumana.
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Erani wapu weianai to'u rarina tatu paunai temai haukia Iesu pouna teona nimai Ierusalema.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Ua buonai ia 'ari'ari tea'i tekarahi teao Iesu kipokia katebaitabu ahi, ba teio tetibaha,
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Iesu toniki nahu ha etabu ahina ahanai emia'au. Weiana hanona Puka robenai tererena ihobona etibaha,
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Siona aiara apa'uana haumi e,
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Rani weianai i'abana haukia 'abi neiakia obokia a'i teobo eaomo Iesu ena nuabi ai emikiri mue murinai ba ia robana teahuna 'abikia tererenakia haukia mai taba neiakia ia herenai tebabai haukia teraona tinanakia.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 Maearima weiakia Iesu Lasaro 'ariai ebamikiri muena teihana haukia tehore ia hauna pouna tehina otaraina.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 Maearima bo'ona Iesu bata'u ta'u huri hoana weiana ebabaina pouna teona paunai tekarahi teao kateihana.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Ua buonai Parisea haukia kipokia baiatakiai te'abi'abi tetibaha, “Tomoihana, aika hanona a'i ketainaka maearima maikoinai aba ia murinai tika'a.”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Tatu weiana aonai weiakia teao Ierusalema Tirama katekuti aina haukia baiatakiai hanona Helene haukia abomo baika.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Ia temai Galilea Betesaida hauna Pilipo herena tehina bena tetibaha, “Poki haumu e, ai ṯanuatae Iesu kataihana.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Pilipo eao Anderea ehina bena ba terarua teao Iesu tehina bena.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Au Maearima Nahuna nuabi apa'uana ka'ina beraurana hanona aba ekara'au.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 'Abi tohana au wai nahina benimi, witi uhona ha a'i ke'eho hanoai a'i ke'ari raninai ia hanona uho 'abaeana mo kemiaho. 'A ke'ari raninai uho bo'ona kebaramanakia.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Hau ha ena mauri ibanamona niraonana hauna hanona ena mauri keba'akauma, hau ha hanopaka neiana aonai ena mauri ibanamona robana a'i niahuna hauna hanona ena mauri kea'i 'inina keaomo banai banai.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Hau ha au ta'ara'u kea'i hauna hanona muri'uai kemai, ba au ae'eai hanona e'u ta'ara'i hauna abomo weia. Hau weiana ta'ara'u nia'i hauna Hama'u kehore ia kea'i taeana.
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Bariu hanona ao'u niaro'ari ki'a ba taba ṉa kahoma? Au ka'abi, ‘Hama'u, beraura hoana neiana aonai mobamaurina'u?’ Aha'i. Au amai ena pokina tohana hanona beraura hoana neianai kahaiara.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 Hama'u e, atamu mobanuabina.” Ba aia ha kupai emai etibaha, “Au aba abanuabina, haeamona kabanuabi muena.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 To'u haukia aia weiana teona raninai te'abi tetibaha, “Kupa niro'u,” baika hanona te'abi tetibaha, “Aneru ha Iesu ehina bena.”
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Iesu ehina benakia etibaha, “Aia neiana emai hanona wai keba namonimi paunai, ia au aha'i.
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Bariu rani neiana hanona hanopaka kebakai ranina, ba hanopaka neiana niobia aina hauna Satani bariu kateu'u ahina.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Weiana au hanopakai katetio taeana'u aonai maearima ikoikiai kaberinakia katemai here'u.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Ia 'abi neiana ehinana hanona ia aea ke'ari aiho hauna ehina pouna.
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 To'u haukia te'abi tetibaha, “Ai rauhubuai aia taona e'abi Keriso hanona kemiaho banai banai, ia aea homanai mo oi nu'abi notibaha, ‘Au Maearima Nahuna hanona katetio taeana'u.’ Tai hanona Maearima Nahuna?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Ba Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Wai hanona rani papana mo ea kipokia katomiaho. Ea toa'ina aonai tomoka'a, weiana wapura kehore a'i mekaiabunimi marikina. Maearima wapura aonai nika'a hauna hanona a'i e'iobina aeana niao.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ea heremiai nemiaho oho aonai tomo a'ikakaumana. Weiana wai hanona ea nahunai katoao.” Iesu ena 'abi neiana ebapuana murinai herekiai ekaobo eao epihi.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Iesu bata'u ta'u huri hoakia bo'okia wairakiai ebabai, iamo to'u haukia ia a'i tea'ikakaumana.
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Neiana hanona Isaia mahabanai hauna ena 'abi ibatohana ṉa e'abi aiho,
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Neiana paunai to'u haukia kate a'ikakaumana hanona a'i etaina. Haeamona Isaia e'abi mue etibaha,
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 “Obiapaka ehore
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 Isaia 'abi neiana ehinana pokina Iesu ena nuabi eihana ba pouna ehinana.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 Rani weianai Iuda haukia apa'uakia bo'ona Iesu tea'ikakaumana. Ia Parisea haukia teta'u ainakia buonai ekia a'ikakauma a'i tehina pou, pokina marea aonai a'i temeba karahinakia ta'una.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Pokina ekia nuatae hanona maearima ia kateba namonakia, 'a Tirama kebanamonakia hauna a'i tenuataeai haraina.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ba Iesu eio aota etibaha, “Hau ha au nia'ikakaumana'u hauna hanona au mo a'i nia'ikakaumana'u ia weiana euhuna'u hauna abomo nia'ikakaumana.
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Hau ha au neihana'u hauna hanona weiana au euhuna'u hauna abomo neihana.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Au hanona ea 'abana amai hanopakai, ba maearima tia'ikakaumana'u haukia ikoikiai hanona wapura aonai a'i katemiaho.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Hau ha e'u 'abi aiakia nio'o ia a'i nika'ainakia hauna, au ia a'i kababakaina, pokina au amai hanona hanopaka a'i kababakaina ia hanopaka 'arana kabamaurina.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Hau ha au nibaki'ana'u mai e'u 'abi a'i nia'i taeanakia hauna hanona mai ibabakaina hauna ha nemiaho, rani orenai 'abi weiakia ahina haukia katehore ia katebabakaina.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 Pokina au kipo'u e'u nuataeai a'i a'abi, 'a Hama'u euhuna'u hauna ena 'abi ebaibeni 'abina kahinana abomo kahinahina haraina hauna ahinana.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Ba au a'iobina ia ena 'abi ebaibeni hanona keaoainimi mauri banai banai 'ekana, ua buonai 'abi ahinanakia haukia hanona Hama'u mo ehina bena'u 'abikia ahinanakia.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.