João 12

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wapu 'abaihau wairai ṯemiaho Kabanai tatuna kerama hanona Iesu eao Betani Lasaro nemiaho aiarana, hau weiana 'ariai ebamikirina hauna.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Rabirabi Iesu ia'i taeana hoana anianina ha teba'oruna, ba Mareta hanona ia ta'arakia ea'i, ia Lasaro hanona Iesu mai maearima baika kipokia aniani 'ekanai temiati.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Ba Maria ehore tehoro kawapu hamona arana rarina 'akinai pahakawana hauna ea'ina Iesu aena eheinakia ba buinai Iesu aena eutu 'ororonakia. Tehoro timana 'orimona weiana itu aona maikoinai ebabonu 'auna.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Iesu i'abana hauna ha Iuda Isakariote hauna wairai Iesu kehinahinaina hauna e'abi etibaha,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “'Ei, tehoro neiana moni rarina 'akinai patekawa kawaina ba monina uraru haukia patebenakia.”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Ia 'abi neiana ehinana hanona uraru haukia niraonanakia paunai aha'i, 'a ia hanona bainao hauna, moni puteputena weiana ea'ina haunai ia kipona nibaraina.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Ba Iesu e'abi etibaha, “Tomohabo 'abaeana, tehoro neiana hanona kebamauaina keaomo wapu weiana au katehorena'u hauna 'euna.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Rani ikoikiai uraru haukia hanona wai baiatamiai katemiaho, 'a au hanona rani ikoikiai wai baiatamiai a'i kamiaho.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Weiana Iuda haukia to'una rarina Iesu pouna teona ia hanona aba Betani ai, buonai teao 'eka weiana. Iesu mo kipona a'i kateihana, ia Lasaro 'ariai ebamikiri muena hauna abomo kateihana.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Ia robe haukia apa'uakia teroba ahu Lasaro abomo kateahu 'arina,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 pokina hoa weiana Lasaro herenai erama hauna paunai Iuda haukia bo'ona ia tehabonakia tekabanai Iesu tea'ikakaumana.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Erani wapu weianai to'u rarina tatu paunai temai haukia Iesu pouna teona nimai Ierusalema.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Ua buonai ia 'ari'ari tea'i tekarahi teao Iesu kipokia katebaitabu ahi, ba teio tetibaha,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Iesu toniki nahu ha etabu ahina ahanai emia'au. Weiana hanona Puka robenai tererena ihobona etibaha,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Siona aiara apa'uana haumi e,
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Rani weianai i'abana haukia 'abi neiakia obokia a'i teobo eaomo Iesu ena nuabi ai emikiri mue murinai ba ia robana teahuna 'abikia tererenakia haukia mai taba neiakia ia herenai tebabai haukia teraona tinanakia.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Maearima weiakia Iesu Lasaro 'ariai ebamikiri muena teihana haukia tehore ia hauna pouna tehina otaraina.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Maearima bo'ona Iesu bata'u ta'u huri hoana weiana ebabaina pouna teona paunai tekarahi teao kateihana.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Ua buonai Parisea haukia kipokia baiatakiai te'abi'abi tetibaha, “Tomoihana, aika hanona a'i ketainaka maearima maikoinai aba ia murinai tika'a.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Tatu weiana aonai weiakia teao Ierusalema Tirama katekuti aina haukia baiatakiai hanona Helene haukia abomo baika.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Ia temai Galilea Betesaida hauna Pilipo herena tehina bena tetibaha, “Poki haumu e, ai ṯanuatae Iesu kataihana.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Pilipo eao Anderea ehina bena ba terarua teao Iesu tehina bena.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Au Maearima Nahuna nuabi apa'uana ka'ina beraurana hanona aba ekara'au.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 'Abi tohana au wai nahina benimi, witi uhona ha a'i ke'eho hanoai a'i ke'ari raninai ia hanona uho 'abaeana mo kemiaho. 'A ke'ari raninai uho bo'ona kebaramanakia.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Hau ha ena mauri ibanamona niraonana hauna hanona ena mauri keba'akauma, hau ha hanopaka neiana aonai ena mauri ibanamona robana a'i niahuna hauna hanona ena mauri kea'i 'inina keaomo banai banai.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Hau ha au ta'ara'u kea'i hauna hanona muri'uai kemai, ba au ae'eai hanona e'u ta'ara'i hauna abomo weia. Hau weiana ta'ara'u nia'i hauna Hama'u kehore ia kea'i taeana.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Bariu hanona ao'u niaro'ari ki'a ba taba ṉa kahoma? Au ka'abi, ‘Hama'u, beraura hoana neiana aonai mobamaurina'u?’ Aha'i. Au amai ena pokina tohana hanona beraura hoana neianai kahaiara.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Hama'u e, atamu mobanuabina.” Ba aia ha kupai emai etibaha, “Au aba abanuabina, haeamona kabanuabi muena.”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 To'u haukia aia weiana teona raninai te'abi tetibaha, “Kupa niro'u,” baika hanona te'abi tetibaha, “Aneru ha Iesu ehina bena.”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Iesu ehina benakia etibaha, “Aia neiana emai hanona wai keba namonimi paunai, ia au aha'i.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Bariu rani neiana hanona hanopaka kebakai ranina, ba hanopaka neiana niobia aina hauna Satani bariu kateu'u ahina.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Weiana au hanopakai katetio taeana'u aonai maearima ikoikiai kaberinakia katemai here'u.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Ia 'abi neiana ehinana hanona ia aea ke'ari aiho hauna ehina pouna.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 To'u haukia te'abi tetibaha, “Ai rauhubuai aia taona e'abi Keriso hanona kemiaho banai banai, ia aea homanai mo oi nu'abi notibaha, ‘Au Maearima Nahuna hanona katetio taeana'u.’ Tai hanona Maearima Nahuna?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Ba Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Wai hanona rani papana mo ea kipokia katomiaho. Ea toa'ina aonai tomoka'a, weiana wapura kehore a'i mekaiabunimi marikina. Maearima wapura aonai nika'a hauna hanona a'i e'iobina aeana niao.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Ea heremiai nemiaho oho aonai tomo a'ikakaumana. Weiana wai hanona ea nahunai katoao.” Iesu ena 'abi neiana ebapuana murinai herekiai ekaobo eao epihi.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Iesu bata'u ta'u huri hoakia bo'okia wairakiai ebabai, iamo to'u haukia ia a'i tea'ikakaumana.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Neiana hanona Isaia mahabanai hauna ena 'abi ibatohana ṉa e'abi aiho,
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Neiana paunai to'u haukia kate a'ikakaumana hanona a'i etaina. Haeamona Isaia e'abi mue etibaha,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Obiapaka ehore
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Isaia 'abi neiana ehinana pokina Iesu ena nuabi eihana ba pouna ehinana.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Rani weianai Iuda haukia apa'uakia bo'ona Iesu tea'ikakaumana. Ia Parisea haukia teta'u ainakia buonai ekia a'ikakauma a'i tehina pou, pokina marea aonai a'i temeba karahinakia ta'una.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Pokina ekia nuatae hanona maearima ia kateba namonakia, 'a Tirama kebanamonakia hauna a'i tenuataeai haraina.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Ba Iesu eio aota etibaha, “Hau ha au nia'ikakaumana'u hauna hanona au mo a'i nia'ikakaumana'u ia weiana euhuna'u hauna abomo nia'ikakaumana.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Hau ha au neihana'u hauna hanona weiana au euhuna'u hauna abomo neihana.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Au hanona ea 'abana amai hanopakai, ba maearima tia'ikakaumana'u haukia ikoikiai hanona wapura aonai a'i katemiaho.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Hau ha e'u 'abi aiakia nio'o ia a'i nika'ainakia hauna, au ia a'i kababakaina, pokina au amai hanona hanopaka a'i kababakaina ia hanopaka 'arana kabamaurina.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Hau ha au nibaki'ana'u mai e'u 'abi a'i nia'i taeanakia hauna hanona mai ibabakaina hauna ha nemiaho, rani orenai 'abi weiakia ahina haukia katehore ia katebabakaina.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Pokina au kipo'u e'u nuataeai a'i a'abi, 'a Hama'u euhuna'u hauna ena 'abi ebaibeni 'abina kahinana abomo kahinahina haraina hauna ahinana.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Ba au a'iobina ia ena 'abi ebaibeni hanona keaoainimi mauri banai banai 'ekana, ua buonai 'abi ahinanakia haukia hanona Hama'u mo ehina bena'u 'abikia ahinanakia.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.