João 11
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NAA
1 Hau ha atana Lasaro, Betani hauna, ia hanona einawa, Betani hanona Maria uaho'abana Mareta ohi ekia aiara.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Maria weiana kehore tehoro timina 'orimonai Obiapaka Iesu aena keheinakia ba buinai keutu 'ororonakia babi'ena, ia haibuna hanona Lasaro weiana einawa.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Weiana buonai uaho'aba rua 'abi teuhuna eao Iesu herena tetibaha, “Obiapaka e, nuraona'au aina hauna hanona neinawa.”
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 'A Iesu pou neiana eona raninai e'abi etibaha, “Inawa neiana hanona Lasaro a'i keba'ari baiha, ia neiana erama hanona Tirama ena nuabi kewaira tina, weianai Tirama Nahuna nuabi kea'ina.”
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Iesu hanona Mareta uaho'abana Maria ohi mai haibukia Lasaro kipokia eraona'au ainakia.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Weiana Iesu Lasaro ena inawa pouna eona raninai, ia 'ekanai mo weia wapu rua emiaho.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Ba Iesu i'abana haukia ehina benakia etibaha, “Aika hamamue hamaeao Iudea.”
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 I'abana haukia te'abi tetibaha, “Ba'iobi haumu e, maraniai mo Iuda haukia apa'uakia tenuatae piharai kateahu 'arini'o, ia mo oi emu raona hanona komue koao weia?”
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Iesu e'abi etibaha, “Mararani hamona aonai beraura hoana hanona harau haea rua, maearima ha mararani nika'a hauna hanona a'i kekai, pokina ia hanona hanopaka ena ea neihana.
9 Jesus respondeu:
10 Ia rabi keka'a hauna hanona kekai, pokina ia aonai hanona ea aha'i.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Iesu 'abi weiana ehinana murinai e'abi etibaha, “Eka hau Lasaro hanona aba eparua rea. Ia au hanona kaeao kabaona.”
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 I'abana haukia te'abi tetibaha, “Obiapaka e, ia neinawa niparua raninai ia hanona aba kenamo mue.”
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Iesu hanona Lasaro ena 'ari robana eahuna, 'a i'abana haukia teraonana ia hanona niparua 'abaea.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Weiana buonai Iesu ehinabe mahanakia etibaha, “Lasaro hanona aba e'ari.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Wai paumiai au weia aha'i hanona ao'u ninamo, pokina wai katohore au kato a'ikakaumana'u. Aika hamaeao ia herena.”
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Ba Toma (tiaparina Bai'apaea hauna) 'abana ehina benakia etibaha, “Aika abomo hamaeao, ia kipokia kaha'ari haeamo.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Iesu weia ekara'au raninai tehina bena Lasaro hanona aba e'ari hauanina wapu bani uri aonai nemiaho.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Ierusalema mai Betani baiatakia hanona a'i ehoma'a matoha maela rua 'abana.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Weiana Mareta mai Maria haibukia Lasaro e'ari paunai Iuda haukia bo'okia temai ia herekia aokia katebataburana.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Mareta Iesu emai pouna eona raninai, ia ekarahi eao keihana, ia Maria hanona ituai emiaho.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Mareta Iesu ehina bena etibaha, “Obiapaka e, oi neia pomiaho raninai haibu'u hanona a'i pe'ari.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Ia au a'iobina bariu taba Tirama herenai konoi aina hauna ia kehore kebeni'o.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Iesu Mareta ehina bena etibaha, “Oi haibumu hanona kemikiri mue.”
23 Jesus disse a ela:
24 Mareta e'abi etibaha, “Au a'iobina ia hanona kemikiri mue rani orenai.”
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Iesu Mareta ehina bena etibaha, “Au hanona mikiri mue abomo mauri. Au nia'ikakaumana'u hauna hanona 'abi ṉa aha'i pe'ari, ia kemauri.
25 Então Jesus declarou:
26 Ba timauri mai tia'ikakaumana'u haukia ikoikiai hanona a'i kate'ari 'apua ia katemauri banaibanai. Oi 'abi neiana nua'ikakaumana, u?”
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Mareta e'abi etibaha, “'E, Obiapaka, au na'ikakaumani'o, oi hanona Keriso, Tirama Nahuna weiana kemai hanopakai hauna.”
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 'Abi neiana ehinana murinai emue eao uaho'abana Maria eapari ke'ena ehina bena etibaha, “Ba'iobi hauna hanona aba emai oi nibakai bakai aini'o.”
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Maria 'abi neiana eona raninai emikiri noanoa eao Iesu herena.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Rani weianai Iesu hanona aiarai a'i ekatoto baha, ia weia Mareta ohi tebaitabu ahi 'ekanai emiaho oho.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Iuda haukia weiakia Maria kipokia ituai temiaho aona tebataburana haukia ia teihana emikiri noanoa ekarahi raninai murinai teao, teraonana ia hanona niao 'ariahanai weia kehai.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Maria hanona Iesu emiaho 'ekanai ekara'au ba eihana raninai beronai aena pokinai e'umuti e'abi etibaha, “Obiapaka e, oi neia pomiaho raninai haibu'u hanona a'i pe'ari.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Iesu Maria ehai eihana mai Iuda haukia weiakia kipokia temai haukia tehai eihanakia hanona aona eaoko'o mai e'abe'abe.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Ia ebakainakia etibaha, “Wai ia ae'eai tohorena?” Ia ena 'abi tebamuena tetibaha, “Obiapaka e, omai moihana.”
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Ba Iesu ehai.
35 Jesus chorou.
36 Weiana Iuda haukia te'abi tetibaha, “Tomoihana hama ua niraona'auai aihona.”
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Ia baika te'abi tetibaha, “Hau neiana maha ki'a hauna mahana ebanamonakia ba ia pehore Lasaro 'ariai peba'orona a'i pe'ari.”
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Iesu aona eaoko'o ki'a. Ba eao 'ariahana, 'ariahana weiana hanona pihara paparo'ana ha pihara rarina temaiaina pa'abina tebahu abuna.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Iesu e'abi etibaha, “Pihara tomoa'i parena!” Ia 'ari hauna haibuna Mareta e'abi etibaha, “Obiapaka e, timina aba ṉa eki'a, pokina ia tehorena hanona wapuna aba ebani.”
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Ba Iesu ia ehina bena etibaha, “Au aba ahina beni'o, oi koa'ikakaumana'u raninai Tirama ena nuabi koihana.”
40 Jesus respondeu:
41 Ua buonai ia tehore pihara tea'i parena. Ba Iesu ea'a taea e'abi etibaha, “Hama'u e, au nabanamoni'o pokina aia'u aba nuona.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Au a'iobina oi hanona rani ikoinai aia'u nuona, ia au neiana nahinana ena poki hanona maearima neiakia neia tekoroti haukia paukiai. Weiana kate a'ikakauma oi ohore au ouhuna'u.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Iesu 'abi neiana ehinana murinai eapari aota etibaha, “Lasaro e, naia mokarahi omai!”
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Ba 'ari hauna ekarahi emai, imana mai aena hanona 'ariahana habuninai te'apanakia haeamona wairana abomo habuni ha ai te'apana. Iesu e'abi etibaha, “'Ariahana habunikia tomorubunakia, tomohabona meao.”
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Iuda haukia bo'ona temai Maria tetoana haukia hanona Iesu taba weiana ebabaina teihana ba tea'ikakaumana.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Ia baika hanona teao Parisea haukia herekia ba Iesu taba ebabaina hauna robana teahuna.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Ba robe haukia apa'uakia mai Parisea haukia bakai apa'uana ṯe'imana haukia teaparina kipokia te'abi'abi, “Bariu aika taba kaha babaina hau weiana aba bata'u ta'u huri hoakia bo'ona nibabainakia.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Aika ia kahahabona hoa neiakia kebabai hao babai hao raninai maearima ikoinai ia kate a'ikakaumana, ba Roma haukia katemai eka marea robe mai eka hanopaka katea'i boinaka.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Ba ia 'abakia ha atana Kaiafa, ihau weiana aonai ia hanona robe haukia arakiai hauna ha etae e'abi etibaha, “Wai taba ha'i to'iobi 'apuana.
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Wai obo a'i tuobo, namona hanona hau ha hamona pe'ari maearima paukiai, ba hanopaka maikoina keki'a hanona a'i enamo.”
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Ia 'abi neiana ehinana hanona ia kipona ena raonai aha'i. 'A ihau weiana aonai ia hanona robe haukia 'arakiai hauna paunai, ena mahabanaiai ua e'abi aiho Iesu ke'ari Iuda haukia paukiai,
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Iuda haukia ikupaiakia mo paukiai aha'i, ia Tirama nahuna 'eka haeai haeai ṯemiaho haukia kebararonakia mai kebahamonakia.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Rani weiana ea'i ramana eaoaina aonai Iuda haukia apa'uakia hanona terobahu Iesu kateahu 'arina.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Ua buonai Iesu Iuda haukia baiatakiai a'i eka'a maha. Ia weia ekaobo eao hano'akuna haianai aiara ha atana Eperaim, weia i'abana haukia kipokia temiaho.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Iuda haukia ekia Kabanai tatuna aba ekaibari aonai Iuda maearimakia bo'ona aiara haeai haeai ai tekara'au teao Ierusalema ai katea'ia'i harai katerobe 'uai ba tatu kerama.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Ia Iesu tetabuna ba marea robe aonai tekoroti kipokia baiatakiai tebakai bakai tetibaha, “Wai taba turaonana? Ia tatu kemai 'ao?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 'A robe haukia apa'uakia mai Parisea haukia 'abi tebaibeni, hau ha Iesu ena miaho 'ekana e'iobina raninai ia keba 'iobinakia, weiana ia katehore katea'ina.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.