João 11

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hau ha atana Lasaro, Betani hauna, ia hanona einawa, Betani hanona Maria uaho'abana Mareta ohi ekia aiara.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Maria weiana kehore tehoro timina 'orimonai Obiapaka Iesu aena keheinakia ba buinai keutu 'ororonakia babi'ena, ia haibuna hanona Lasaro weiana einawa.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Weiana buonai uaho'aba rua 'abi teuhuna eao Iesu herena tetibaha, “Obiapaka e, nuraona'au aina hauna hanona neinawa.”
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 'A Iesu pou neiana eona raninai e'abi etibaha, “Inawa neiana hanona Lasaro a'i keba'ari baiha, ia neiana erama hanona Tirama ena nuabi kewaira tina, weianai Tirama Nahuna nuabi kea'ina.”
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Iesu hanona Mareta uaho'abana Maria ohi mai haibukia Lasaro kipokia eraona'au ainakia.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Weiana Iesu Lasaro ena inawa pouna eona raninai, ia 'ekanai mo weia wapu rua emiaho.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Ba Iesu i'abana haukia ehina benakia etibaha, “Aika hamamue hamaeao Iudea.”
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 I'abana haukia te'abi tetibaha, “Ba'iobi haumu e, maraniai mo Iuda haukia apa'uakia tenuatae piharai kateahu 'arini'o, ia mo oi emu raona hanona komue koao weia?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Iesu e'abi etibaha, “Mararani hamona aonai beraura hoana hanona harau haea rua, maearima ha mararani nika'a hauna hanona a'i kekai, pokina ia hanona hanopaka ena ea neihana.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Ia rabi keka'a hauna hanona kekai, pokina ia aonai hanona ea aha'i.”
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Iesu 'abi weiana ehinana murinai e'abi etibaha, “Eka hau Lasaro hanona aba eparua rea. Ia au hanona kaeao kabaona.”
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 I'abana haukia te'abi tetibaha, “Obiapaka e, ia neinawa niparua raninai ia hanona aba kenamo mue.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Iesu hanona Lasaro ena 'ari robana eahuna, 'a i'abana haukia teraonana ia hanona niparua 'abaea.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Weiana buonai Iesu ehinabe mahanakia etibaha, “Lasaro hanona aba e'ari.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Wai paumiai au weia aha'i hanona ao'u ninamo, pokina wai katohore au kato a'ikakaumana'u. Aika hamaeao ia herena.”
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Ba Toma (tiaparina Bai'apaea hauna) 'abana ehina benakia etibaha, “Aika abomo hamaeao, ia kipokia kaha'ari haeamo.”
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Iesu weia ekara'au raninai tehina bena Lasaro hanona aba e'ari hauanina wapu bani uri aonai nemiaho.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Ierusalema mai Betani baiatakia hanona a'i ehoma'a matoha maela rua 'abana.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Weiana Mareta mai Maria haibukia Lasaro e'ari paunai Iuda haukia bo'okia temai ia herekia aokia katebataburana.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Mareta Iesu emai pouna eona raninai, ia ekarahi eao keihana, ia Maria hanona ituai emiaho.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Mareta Iesu ehina bena etibaha, “Obiapaka e, oi neia pomiaho raninai haibu'u hanona a'i pe'ari.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Ia au a'iobina bariu taba Tirama herenai konoi aina hauna ia kehore kebeni'o.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Iesu Mareta ehina bena etibaha, “Oi haibumu hanona kemikiri mue.”
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Mareta e'abi etibaha, “Au a'iobina ia hanona kemikiri mue rani orenai.”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Iesu Mareta ehina bena etibaha, “Au hanona mikiri mue abomo mauri. Au nia'ikakaumana'u hauna hanona 'abi ṉa aha'i pe'ari, ia kemauri.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ba timauri mai tia'ikakaumana'u haukia ikoikiai hanona a'i kate'ari 'apua ia katemauri banaibanai. Oi 'abi neiana nua'ikakaumana, u?”
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Mareta e'abi etibaha, “'E, Obiapaka, au na'ikakaumani'o, oi hanona Keriso, Tirama Nahuna weiana kemai hanopakai hauna.”
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 'Abi neiana ehinana murinai emue eao uaho'abana Maria eapari ke'ena ehina bena etibaha, “Ba'iobi hauna hanona aba emai oi nibakai bakai aini'o.”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Maria 'abi neiana eona raninai emikiri noanoa eao Iesu herena.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Rani weianai Iesu hanona aiarai a'i ekatoto baha, ia weia Mareta ohi tebaitabu ahi 'ekanai emiaho oho.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Iuda haukia weiakia Maria kipokia ituai temiaho aona tebataburana haukia ia teihana emikiri noanoa ekarahi raninai murinai teao, teraonana ia hanona niao 'ariahanai weia kehai.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Maria hanona Iesu emiaho 'ekanai ekara'au ba eihana raninai beronai aena pokinai e'umuti e'abi etibaha, “Obiapaka e, oi neia pomiaho raninai haibu'u hanona a'i pe'ari.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Iesu Maria ehai eihana mai Iuda haukia weiakia kipokia temai haukia tehai eihanakia hanona aona eaoko'o mai e'abe'abe.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Ia ebakainakia etibaha, “Wai ia ae'eai tohorena?” Ia ena 'abi tebamuena tetibaha, “Obiapaka e, omai moihana.”
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Ba Iesu ehai.
35 Jesus chorou.
36 Weiana Iuda haukia te'abi tetibaha, “Tomoihana hama ua niraona'auai aihona.”
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Ia baika te'abi tetibaha, “Hau neiana maha ki'a hauna mahana ebanamonakia ba ia pehore Lasaro 'ariai peba'orona a'i pe'ari.”
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Iesu aona eaoko'o ki'a. Ba eao 'ariahana, 'ariahana weiana hanona pihara paparo'ana ha pihara rarina temaiaina pa'abina tebahu abuna.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Iesu e'abi etibaha, “Pihara tomoa'i parena!” Ia 'ari hauna haibuna Mareta e'abi etibaha, “Obiapaka e, timina aba ṉa eki'a, pokina ia tehorena hanona wapuna aba ebani.”
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Ba Iesu ia ehina bena etibaha, “Au aba ahina beni'o, oi koa'ikakaumana'u raninai Tirama ena nuabi koihana.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ua buonai ia tehore pihara tea'i parena. Ba Iesu ea'a taea e'abi etibaha, “Hama'u e, au nabanamoni'o pokina aia'u aba nuona.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Au a'iobina oi hanona rani ikoinai aia'u nuona, ia au neiana nahinana ena poki hanona maearima neiakia neia tekoroti haukia paukiai. Weiana kate a'ikakauma oi ohore au ouhuna'u.”
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Iesu 'abi neiana ehinana murinai eapari aota etibaha, “Lasaro e, naia mokarahi omai!”
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Ba 'ari hauna ekarahi emai, imana mai aena hanona 'ariahana habuninai te'apanakia haeamona wairana abomo habuni ha ai te'apana. Iesu e'abi etibaha, “'Ariahana habunikia tomorubunakia, tomohabona meao.”
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Iuda haukia bo'ona temai Maria tetoana haukia hanona Iesu taba weiana ebabaina teihana ba tea'ikakaumana.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Ia baika hanona teao Parisea haukia herekia ba Iesu taba ebabaina hauna robana teahuna.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Ba robe haukia apa'uakia mai Parisea haukia bakai apa'uana ṯe'imana haukia teaparina kipokia te'abi'abi, “Bariu aika taba kaha babaina hau weiana aba bata'u ta'u huri hoakia bo'ona nibabainakia.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Aika ia kahahabona hoa neiakia kebabai hao babai hao raninai maearima ikoinai ia kate a'ikakaumana, ba Roma haukia katemai eka marea robe mai eka hanopaka katea'i boinaka.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Ba ia 'abakia ha atana Kaiafa, ihau weiana aonai ia hanona robe haukia arakiai hauna ha etae e'abi etibaha, “Wai taba ha'i to'iobi 'apuana.
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Wai obo a'i tuobo, namona hanona hau ha hamona pe'ari maearima paukiai, ba hanopaka maikoina keki'a hanona a'i enamo.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Ia 'abi neiana ehinana hanona ia kipona ena raonai aha'i. 'A ihau weiana aonai ia hanona robe haukia 'arakiai hauna paunai, ena mahabanaiai ua e'abi aiho Iesu ke'ari Iuda haukia paukiai,
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Iuda haukia ikupaiakia mo paukiai aha'i, ia Tirama nahuna 'eka haeai haeai ṯemiaho haukia kebararonakia mai kebahamonakia.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Rani weiana ea'i ramana eaoaina aonai Iuda haukia apa'uakia hanona terobahu Iesu kateahu 'arina.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Ua buonai Iesu Iuda haukia baiatakiai a'i eka'a maha. Ia weia ekaobo eao hano'akuna haianai aiara ha atana Eperaim, weia i'abana haukia kipokia temiaho.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Iuda haukia ekia Kabanai tatuna aba ekaibari aonai Iuda maearimakia bo'ona aiara haeai haeai ai tekara'au teao Ierusalema ai katea'ia'i harai katerobe 'uai ba tatu kerama.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Ia Iesu tetabuna ba marea robe aonai tekoroti kipokia baiatakiai tebakai bakai tetibaha, “Wai taba turaonana? Ia tatu kemai 'ao?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 'A robe haukia apa'uakia mai Parisea haukia 'abi tebaibeni, hau ha Iesu ena miaho 'ekana e'iobina raninai ia keba 'iobinakia, weiana ia katehore katea'ina.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.