João 11
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs BKJ
1 Hau ha atana Lasaro, Betani hauna, ia hanona einawa, Betani hanona Maria uaho'abana Mareta ohi ekia aiara.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Maria weiana kehore tehoro timina 'orimonai Obiapaka Iesu aena keheinakia ba buinai keutu 'ororonakia babi'ena, ia haibuna hanona Lasaro weiana einawa.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Weiana buonai uaho'aba rua 'abi teuhuna eao Iesu herena tetibaha, “Obiapaka e, nuraona'au aina hauna hanona neinawa.”
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 'A Iesu pou neiana eona raninai e'abi etibaha, “Inawa neiana hanona Lasaro a'i keba'ari baiha, ia neiana erama hanona Tirama ena nuabi kewaira tina, weianai Tirama Nahuna nuabi kea'ina.”
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Iesu hanona Mareta uaho'abana Maria ohi mai haibukia Lasaro kipokia eraona'au ainakia.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Weiana Iesu Lasaro ena inawa pouna eona raninai, ia 'ekanai mo weia wapu rua emiaho.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Ba Iesu i'abana haukia ehina benakia etibaha, “Aika hamamue hamaeao Iudea.”
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 I'abana haukia te'abi tetibaha, “Ba'iobi haumu e, maraniai mo Iuda haukia apa'uakia tenuatae piharai kateahu 'arini'o, ia mo oi emu raona hanona komue koao weia?”
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Iesu e'abi etibaha, “Mararani hamona aonai beraura hoana hanona harau haea rua, maearima ha mararani nika'a hauna hanona a'i kekai, pokina ia hanona hanopaka ena ea neihana.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Ia rabi keka'a hauna hanona kekai, pokina ia aonai hanona ea aha'i.”
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Iesu 'abi weiana ehinana murinai e'abi etibaha, “Eka hau Lasaro hanona aba eparua rea. Ia au hanona kaeao kabaona.”
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 I'abana haukia te'abi tetibaha, “Obiapaka e, ia neinawa niparua raninai ia hanona aba kenamo mue.”
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Iesu hanona Lasaro ena 'ari robana eahuna, 'a i'abana haukia teraonana ia hanona niparua 'abaea.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Weiana buonai Iesu ehinabe mahanakia etibaha, “Lasaro hanona aba e'ari.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Wai paumiai au weia aha'i hanona ao'u ninamo, pokina wai katohore au kato a'ikakaumana'u. Aika hamaeao ia herena.”
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Ba Toma (tiaparina Bai'apaea hauna) 'abana ehina benakia etibaha, “Aika abomo hamaeao, ia kipokia kaha'ari haeamo.”
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Iesu weia ekara'au raninai tehina bena Lasaro hanona aba e'ari hauanina wapu bani uri aonai nemiaho.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Ierusalema mai Betani baiatakia hanona a'i ehoma'a matoha maela rua 'abana.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Weiana Mareta mai Maria haibukia Lasaro e'ari paunai Iuda haukia bo'okia temai ia herekia aokia katebataburana.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Mareta Iesu emai pouna eona raninai, ia ekarahi eao keihana, ia Maria hanona ituai emiaho.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Mareta Iesu ehina bena etibaha, “Obiapaka e, oi neia pomiaho raninai haibu'u hanona a'i pe'ari.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Ia au a'iobina bariu taba Tirama herenai konoi aina hauna ia kehore kebeni'o.”
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Iesu Mareta ehina bena etibaha, “Oi haibumu hanona kemikiri mue.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Mareta e'abi etibaha, “Au a'iobina ia hanona kemikiri mue rani orenai.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Iesu Mareta ehina bena etibaha, “Au hanona mikiri mue abomo mauri. Au nia'ikakaumana'u hauna hanona 'abi ṉa aha'i pe'ari, ia kemauri.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Ba timauri mai tia'ikakaumana'u haukia ikoikiai hanona a'i kate'ari 'apua ia katemauri banaibanai. Oi 'abi neiana nua'ikakaumana, u?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Mareta e'abi etibaha, “'E, Obiapaka, au na'ikakaumani'o, oi hanona Keriso, Tirama Nahuna weiana kemai hanopakai hauna.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 'Abi neiana ehinana murinai emue eao uaho'abana Maria eapari ke'ena ehina bena etibaha, “Ba'iobi hauna hanona aba emai oi nibakai bakai aini'o.”
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Maria 'abi neiana eona raninai emikiri noanoa eao Iesu herena.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Rani weianai Iesu hanona aiarai a'i ekatoto baha, ia weia Mareta ohi tebaitabu ahi 'ekanai emiaho oho.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Iuda haukia weiakia Maria kipokia ituai temiaho aona tebataburana haukia ia teihana emikiri noanoa ekarahi raninai murinai teao, teraonana ia hanona niao 'ariahanai weia kehai.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Maria hanona Iesu emiaho 'ekanai ekara'au ba eihana raninai beronai aena pokinai e'umuti e'abi etibaha, “Obiapaka e, oi neia pomiaho raninai haibu'u hanona a'i pe'ari.”
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Iesu Maria ehai eihana mai Iuda haukia weiakia kipokia temai haukia tehai eihanakia hanona aona eaoko'o mai e'abe'abe.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Ia ebakainakia etibaha, “Wai ia ae'eai tohorena?” Ia ena 'abi tebamuena tetibaha, “Obiapaka e, omai moihana.”
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Ba Iesu ehai.
35 Jesus chorou.
36 Weiana Iuda haukia te'abi tetibaha, “Tomoihana hama ua niraona'auai aihona.”
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Ia baika te'abi tetibaha, “Hau neiana maha ki'a hauna mahana ebanamonakia ba ia pehore Lasaro 'ariai peba'orona a'i pe'ari.”
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Iesu aona eaoko'o ki'a. Ba eao 'ariahana, 'ariahana weiana hanona pihara paparo'ana ha pihara rarina temaiaina pa'abina tebahu abuna.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Iesu e'abi etibaha, “Pihara tomoa'i parena!” Ia 'ari hauna haibuna Mareta e'abi etibaha, “Obiapaka e, timina aba ṉa eki'a, pokina ia tehorena hanona wapuna aba ebani.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Ba Iesu ia ehina bena etibaha, “Au aba ahina beni'o, oi koa'ikakaumana'u raninai Tirama ena nuabi koihana.”
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Ua buonai ia tehore pihara tea'i parena. Ba Iesu ea'a taea e'abi etibaha, “Hama'u e, au nabanamoni'o pokina aia'u aba nuona.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Au a'iobina oi hanona rani ikoinai aia'u nuona, ia au neiana nahinana ena poki hanona maearima neiakia neia tekoroti haukia paukiai. Weiana kate a'ikakauma oi ohore au ouhuna'u.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Iesu 'abi neiana ehinana murinai eapari aota etibaha, “Lasaro e, naia mokarahi omai!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Ba 'ari hauna ekarahi emai, imana mai aena hanona 'ariahana habuninai te'apanakia haeamona wairana abomo habuni ha ai te'apana. Iesu e'abi etibaha, “'Ariahana habunikia tomorubunakia, tomohabona meao.”
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Iuda haukia bo'ona temai Maria tetoana haukia hanona Iesu taba weiana ebabaina teihana ba tea'ikakaumana.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Ia baika hanona teao Parisea haukia herekia ba Iesu taba ebabaina hauna robana teahuna.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Ba robe haukia apa'uakia mai Parisea haukia bakai apa'uana ṯe'imana haukia teaparina kipokia te'abi'abi, “Bariu aika taba kaha babaina hau weiana aba bata'u ta'u huri hoakia bo'ona nibabainakia.
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Aika ia kahahabona hoa neiakia kebabai hao babai hao raninai maearima ikoinai ia kate a'ikakaumana, ba Roma haukia katemai eka marea robe mai eka hanopaka katea'i boinaka.”
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Ba ia 'abakia ha atana Kaiafa, ihau weiana aonai ia hanona robe haukia arakiai hauna ha etae e'abi etibaha, “Wai taba ha'i to'iobi 'apuana.
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Wai obo a'i tuobo, namona hanona hau ha hamona pe'ari maearima paukiai, ba hanopaka maikoina keki'a hanona a'i enamo.”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Ia 'abi neiana ehinana hanona ia kipona ena raonai aha'i. 'A ihau weiana aonai ia hanona robe haukia 'arakiai hauna paunai, ena mahabanaiai ua e'abi aiho Iesu ke'ari Iuda haukia paukiai,
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Iuda haukia ikupaiakia mo paukiai aha'i, ia Tirama nahuna 'eka haeai haeai ṯemiaho haukia kebararonakia mai kebahamonakia.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Rani weiana ea'i ramana eaoaina aonai Iuda haukia apa'uakia hanona terobahu Iesu kateahu 'arina.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Ua buonai Iesu Iuda haukia baiatakiai a'i eka'a maha. Ia weia ekaobo eao hano'akuna haianai aiara ha atana Eperaim, weia i'abana haukia kipokia temiaho.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Iuda haukia ekia Kabanai tatuna aba ekaibari aonai Iuda maearimakia bo'ona aiara haeai haeai ai tekara'au teao Ierusalema ai katea'ia'i harai katerobe 'uai ba tatu kerama.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Ia Iesu tetabuna ba marea robe aonai tekoroti kipokia baiatakiai tebakai bakai tetibaha, “Wai taba turaonana? Ia tatu kemai 'ao?”
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 'A robe haukia apa'uakia mai Parisea haukia 'abi tebaibeni, hau ha Iesu ena miaho 'ekana e'iobina raninai ia keba 'iobinakia, weiana ia katehore katea'ina.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.