Hebreus 9
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NAA
1 'Abi'uai apa'uana kori'uaina hanona mai ena kuti rauhubukia mai kuti 'ekana, 'eka weiana hanona maearima imakiai tebabaina.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Paraboa tebakorina ba tekaihurina ikaihuri rua, atapaka tainai ikaihuri atana teaparina Robe 'ekana. Robe 'ekana aonai hanona ramepa horoti 'ekana ha mai itara papana ha, ahanai baibeni parawana tehorotina Tirama 'euna.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 I'aeahuri habunina ibaruana aona tainai hanona teaparina Erobe ki'a baha 'ekana.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Weiana aonai hanona itara robena ha tebabaina gold ai tebahu abuna ahanai nabunabu timina namona ṯekinena, abomo 'abi'uai apa'uana mauana ha hauna maikoinai gold ai tebahu abuna, maua aonai hanona gold urona ha aonai mana teutana hauna mai Arona ena ikai'ini weiana 'uainai ebubuhi rauna tekarahi hauna mai pihara panabakia rua ahakiai rauhubu tererenakia haukia.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Maua ikaiabuna ubinai hanona teaparina Ki'a ihina haona 'ekana, Tirama ena nuabi aneru 'abakia ibabataikia rua atakia Kerubi, banikiai 'eka weiana tehao abuna. Bariu hanona taba neiakia ikoikiai a'i kahinahina harainakia.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Taba weiakia ua teba'oru aihonakia, weiana robe haukia hanona rani ikoikiai ikaihuri kori'uaina aonai tekatoto ekia aka tebabainakia.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Ia ikaihuri ibaruana hanona robe hauna apa'uana ikupaiana mo ihau ha aonai rani hamona ekatoto, imana 'abaeana a'i ekatoto, ia aruaru ea'ina etoto aina ia kipona ena ki'a paunai abomo maearima ekia ki'a a'i te'iobina aonai tebabaina haukia paukiai.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Taba weiakiai Auba Robe aba eba'iobi harainaka, robe 'ekana kori'uaina ekoroti nemiaho aonai taeara keao erobe ki'a baha 'ekana hanona a'i nikaikau bahana.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Neiakia hanona ibabatai 'abakia bariu rani neiana 'euna. Taeara weianai beruberu tabakia mai ki'a ihina hao tabakia tibaibeni Tirama 'euna, iamo weiakiai kuti haukia aokia tohana a'i katebabero toha tohana.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Weiakia hanona aniani tabakia inuinu tabakia mai 'uere hoahoakia, hauani ena rauhubu 'abaeakia, ia kateaka keaomo Tirama taeara kebamahamaha muenakia raninai.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Ia bariu Keriso aba emai terama tabakia namokia ekia robe hauna apa'uanai eao, paraboa weiana eapa'ua mai e'oru harai hauna aonai ekatoto, weiana hanona maearima imakiai a'i tebabaina abomo hanopaka 'euna aha'i.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Keriso paraboa aonai ekatoto raninai, nani 'ao poromakau nahukia aruarukia a'i ea'i ia kipona ena mauri ebaibeni aruarunai ekatoto, rani hamonai mo erobe ki'a baha 'ekana aonai ekatoto, weianai bamauri banaibanai akana ebaorena aika paukai.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Maearima te'opu Tirama wairanai raninai, nani poromakau aruarukia mai poromakau irubai teba'ara obonakia rabukia haukiai tekapo otarainakia, ba haukia temahamaha terobe Tirama wairanai.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Weiana hanona 'abi tohana iamo Keriso aruaruna hanona weiakia etara haonakia. Keriso hanona ena ki'a 'ao ena beho ha aha'i, ia miaho banaibanai Auba Robena ena baraibarai ai kipona ena mauri baibeni tabanai ebaona Tirama ebena. Keriso aruaruna weiana hanona aoka tohana kebamaha mahana, weiakia anikia aha'i hoakia herekiai kaha kapare kahaeao mauri Tiramana ena aka kahababaina.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Ua buonai Keriso hanona bairarao haunai eao 'abi'uai apa'uana mahamahana kebataburana. Ia maearima ekia ki'a weiakia 'abi'uai apa'uana 'ai'ainai temiaho aonai tebabainakia haukiai kerubunakia paunai e'ari, ba Tirama eaparinakia haukia hanona banamo banaibanai Tirama e'abi'uai aina hauna katea'ina.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Ke'ari hauna ena nuatae 'abi'uaina hanona a'i keaka keaomo ena 'ari katebatohana murinai nuatae 'abi'uaina weiana hanona keaka.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 'Ari hauna ena nuatae 'abi'uaina hanona e'abi'uai hauna ke'ari ba 'abi'uai hiabuna keaka, ia a'i e'ari nemiaho oho aonai 'abi'uai weiana hanona hiabuna aha'i.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Weiana buonai 'abi'uai apa'uana kori'uaina abomo 'ari aruarunai 'abi'uai hiabuna eaka.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Kori'uaina Mose ehore rauhubu 'abina ena maearima ikoikiai eba'iobinakia, weiana murinai poromakau nahukia aruarukia nani aruarukia mai bei kipokia ea'i haeamona, mamoe buirana birona mai wapaea rauna kipokia ea'inakia ekaihuna, rauhubu pukana mai maearima ikoinai ahakiai ekapo otaraina.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Ba e'abi etibaha, “Neiana hanona 'abi'uai apa'uana aruaruna, Tirama ehina benimi katoa'i taeana.”
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Taeara ihobonai Mose aruaruai paraboa robena ahanai ekapo otaraina mai robe akana tibabai tabakia ikoikiai abomo ahakiai ekapo otarainakia.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Mose ena rauhubu eba'iobinaka taba bo'okia hanona aruaru kehore kebamaha mahanakia, ia aruaru a'i kekiki oioi raninai ki'a ihina haona keaha'i.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Paraboa aona tabakia neiakia kupa tabakia ibabataikia hanona taeara uahomanai patebamaha mahanakia, ia kupa tabakia tohakia hanona baibeni namona 'akinai katebamaha mahanakia.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Keriso hanona 'eka robena maearima imakiai tebabaina hauna aonai a'i ekatoto, 'eka weiana hanona 'eka robena tohana ibabataina, 'a ia hanona kebarainaka paunai 'eka robena tohana kupa 'ubinai hauna aonai ekatoto eao Tirama wairanai.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Robe haukia apa'uakia hanona ihau ha ha aokiai mahi aruarukia tea'i erobe ki'a baha 'ekanai tekatoto. Ia Keriso hanona rani bo'ona ua a'i kehoma.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Ua pehoma raninai, hanopaka ea'i ramana raninai emai mo bariu Keriso hanona rani bo'ona pehau haiara. Ia Keriso rani hamona mo ewaira tina rani neiakia puakiai, kipona baibeni tabanai eao ki'a ia'iobona.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Maearima ha ha hanona rani hamonai kate'ari, murinai Tirama kebabakainakia.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Taeara ihobonai Keriso hanona rani hamona mo baibeni tabanai eao mako ekia ki'a ia'i obokia. Ia haeamona kewaira tina mue hanona ṯe'imana haukia kebamaurinakia paunai, ia ki'a ia'i obokia paunai aha'i.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.