Hebreus 9

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'Abi'uai apa'uana kori'uaina hanona mai ena kuti rauhubukia mai kuti 'ekana, 'eka weiana hanona maearima imakiai tebabaina.
1 Ora, também o primeiro tinha ordenanças de culto divino e um santuário terrestre.
2 Paraboa tebakorina ba tekaihurina ikaihuri rua, atapaka tainai ikaihuri atana teaparina Robe 'ekana. Robe 'ekana aonai hanona ramepa horoti 'ekana ha mai itara papana ha, ahanai baibeni parawana tehorotina Tirama 'euna.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o Santuário.
3 I'aeahuri habunina ibaruana aona tainai hanona teaparina Erobe ki'a baha 'ekana.
3 Mas, depois do segundo véu, estava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Weiana aonai hanona itara robena ha tebabaina gold ai tebahu abuna ahanai nabunabu timina namona ṯekinena, abomo 'abi'uai apa'uana mauana ha hauna maikoinai gold ai tebahu abuna, maua aonai hanona gold urona ha aonai mana teutana hauna mai Arona ena ikai'ini weiana 'uainai ebubuhi rauna tekarahi hauna mai pihara panabakia rua ahakiai rauhubu tererenakia haukia.
4 que tinha o incensário de ouro e a arca do concerto, coberta de ouro toda em redor, em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas do concerto;
5 Maua ikaiabuna ubinai hanona teaparina Ki'a ihina haona 'ekana, Tirama ena nuabi aneru 'abakia ibabataikia rua atakia Kerubi, banikiai 'eka weiana tehao abuna. Bariu hanona taba neiakia ikoikiai a'i kahinahina harainakia.
5 e sobre a arca, os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Taba weiakia ua teba'oru aihonakia, weiana robe haukia hanona rani ikoikiai ikaihuri kori'uaina aonai tekatoto ekia aka tebabainakia.
6 Ora, estando essas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Ia ikaihuri ibaruana hanona robe hauna apa'uana ikupaiana mo ihau ha aonai rani hamona ekatoto, imana 'abaeana a'i ekatoto, ia aruaru ea'ina etoto aina ia kipona ena ki'a paunai abomo maearima ekia ki'a a'i te'iobina aonai tebabaina haukia paukiai.
7 mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Taba weiakiai Auba Robe aba eba'iobi harainaka, robe 'ekana kori'uaina ekoroti nemiaho aonai taeara keao erobe ki'a baha 'ekana hanona a'i nikaikau bahana.
8 dando nisso a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santuário não estava descoberto, enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Neiakia hanona ibabatai 'abakia bariu rani neiana 'euna. Taeara weianai beruberu tabakia mai ki'a ihina hao tabakia tibaibeni Tirama 'euna, iamo weiakiai kuti haukia aokia tohana a'i katebabero toha tohana.
9 que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço,
10 Weiakia hanona aniani tabakia inuinu tabakia mai 'uere hoahoakia, hauani ena rauhubu 'abaeakia, ia kateaka keaomo Tirama taeara kebamahamaha muenakia raninai.
10 consistindo somente em manjares, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Ia bariu Keriso aba emai terama tabakia namokia ekia robe hauna apa'uanai eao, paraboa weiana eapa'ua mai e'oru harai hauna aonai ekatoto, weiana hanona maearima imakiai a'i tebabaina abomo hanopaka 'euna aha'i.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Keriso paraboa aonai ekatoto raninai, nani 'ao poromakau nahukia aruarukia a'i ea'i ia kipona ena mauri ebaibeni aruarunai ekatoto, rani hamonai mo erobe ki'a baha 'ekana aonai ekatoto, weianai bamauri banaibanai akana ebaorena aika paukai.
12 nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Maearima te'opu Tirama wairanai raninai, nani poromakau aruarukia mai poromakau irubai teba'ara obonakia rabukia haukiai tekapo otarainakia, ba haukia temahamaha terobe Tirama wairanai.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes e a cinza de uma novilha, esparzida sobre os imundos, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Weiana hanona 'abi tohana iamo Keriso aruaruna hanona weiakia etara haonakia. Keriso hanona ena ki'a 'ao ena beho ha aha'i, ia miaho banaibanai Auba Robena ena baraibarai ai kipona ena mauri baibeni tabanai ebaona Tirama ebena. Keriso aruaruna weiana hanona aoka tohana kebamaha mahana, weiakia anikia aha'i hoakia herekiai kaha kapare kahaeao mauri Tiramana ena aka kahababaina.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará a vossa consciência das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Ua buonai Keriso hanona bairarao haunai eao 'abi'uai apa'uana mahamahana kebataburana. Ia maearima ekia ki'a weiakia 'abi'uai apa'uana 'ai'ainai temiaho aonai tebabainakia haukiai kerubunakia paunai e'ari, ba Tirama eaparinakia haukia hanona banamo banaibanai Tirama e'abi'uai aina hauna katea'ina.
15 E, por isso, é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Ke'ari hauna ena nuatae 'abi'uaina hanona a'i keaka keaomo ena 'ari katebatohana murinai nuatae 'abi'uaina weiana hanona keaka.
16 Porque, onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 'Ari hauna ena nuatae 'abi'uaina hanona e'abi'uai hauna ke'ari ba 'abi'uai hiabuna keaka, ia a'i e'ari nemiaho oho aonai 'abi'uai weiana hanona hiabuna aha'i.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Weiana buonai 'abi'uai apa'uana kori'uaina abomo 'ari aruarunai 'abi'uai hiabuna eaka.
18 Pelo que também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Kori'uaina Mose ehore rauhubu 'abina ena maearima ikoikiai eba'iobinakia, weiana murinai poromakau nahukia aruarukia nani aruarukia mai bei kipokia ea'i haeamona, mamoe buirana birona mai wapaea rauna kipokia ea'inakia ekaihuna, rauhubu pukana mai maearima ikoinai ahakiai ekapo otaraina.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Ba e'abi etibaha, “Neiana hanona 'abi'uai apa'uana aruaruna, Tirama ehina benimi katoa'i taeana.”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Taeara ihobonai Mose aruaruai paraboa robena ahanai ekapo otaraina mai robe akana tibabai tabakia ikoikiai abomo ahakiai ekapo otarainakia.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Mose ena rauhubu eba'iobinaka taba bo'okia hanona aruaru kehore kebamaha mahanakia, ia aruaru a'i kekiki oioi raninai ki'a ihina haona keaha'i.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Paraboa aona tabakia neiakia kupa tabakia ibabataikia hanona taeara uahomanai patebamaha mahanakia, ia kupa tabakia tohakia hanona baibeni namona 'akinai katebamaha mahanakia.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios melhores do que estes.
24 Keriso hanona 'eka robena maearima imakiai tebabaina hauna aonai a'i ekatoto, 'eka weiana hanona 'eka robena tohana ibabataina, 'a ia hanona kebarainaka paunai 'eka robena tohana kupa 'ubinai hauna aonai ekatoto eao Tirama wairanai.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer, por nós, perante a face de Deus;
25 Robe haukia apa'uakia hanona ihau ha ha aokiai mahi aruarukia tea'i erobe ki'a baha 'ekanai tekatoto. Ia Keriso hanona rani bo'ona ua a'i kehoma.
25 nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santuário com sangue alheio.
26 Ua pehoma raninai, hanopaka ea'i ramana raninai emai mo bariu Keriso hanona rani bo'ona pehau haiara. Ia Keriso rani hamona mo ewaira tina rani neiakia puakiai, kipona baibeni tabanai eao ki'a ia'iobona.
26 Doutra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas, agora, na consumação dos séculos, uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Maearima ha ha hanona rani hamonai kate'ari, murinai Tirama kebabakainakia.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Taeara ihobonai Keriso hanona rani hamona mo baibeni tabanai eao mako ekia ki'a ia'i obokia. Ia haeamona kewaira tina mue hanona ṯe'imana haukia kebamaurinakia paunai, ia ki'a ia'i obokia paunai aha'i.
28 assim também Cristo, oferecendo- se uma vez, para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.