Hebreus 9
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARA
1 'Abi'uai apa'uana kori'uaina hanona mai ena kuti rauhubukia mai kuti 'ekana, 'eka weiana hanona maearima imakiai tebabaina.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Paraboa tebakorina ba tekaihurina ikaihuri rua, atapaka tainai ikaihuri atana teaparina Robe 'ekana. Robe 'ekana aonai hanona ramepa horoti 'ekana ha mai itara papana ha, ahanai baibeni parawana tehorotina Tirama 'euna.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 I'aeahuri habunina ibaruana aona tainai hanona teaparina Erobe ki'a baha 'ekana.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Weiana aonai hanona itara robena ha tebabaina gold ai tebahu abuna ahanai nabunabu timina namona ṯekinena, abomo 'abi'uai apa'uana mauana ha hauna maikoinai gold ai tebahu abuna, maua aonai hanona gold urona ha aonai mana teutana hauna mai Arona ena ikai'ini weiana 'uainai ebubuhi rauna tekarahi hauna mai pihara panabakia rua ahakiai rauhubu tererenakia haukia.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Maua ikaiabuna ubinai hanona teaparina Ki'a ihina haona 'ekana, Tirama ena nuabi aneru 'abakia ibabataikia rua atakia Kerubi, banikiai 'eka weiana tehao abuna. Bariu hanona taba neiakia ikoikiai a'i kahinahina harainakia.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Taba weiakia ua teba'oru aihonakia, weiana robe haukia hanona rani ikoikiai ikaihuri kori'uaina aonai tekatoto ekia aka tebabainakia.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Ia ikaihuri ibaruana hanona robe hauna apa'uana ikupaiana mo ihau ha aonai rani hamona ekatoto, imana 'abaeana a'i ekatoto, ia aruaru ea'ina etoto aina ia kipona ena ki'a paunai abomo maearima ekia ki'a a'i te'iobina aonai tebabaina haukia paukiai.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Taba weiakiai Auba Robe aba eba'iobi harainaka, robe 'ekana kori'uaina ekoroti nemiaho aonai taeara keao erobe ki'a baha 'ekana hanona a'i nikaikau bahana.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Neiakia hanona ibabatai 'abakia bariu rani neiana 'euna. Taeara weianai beruberu tabakia mai ki'a ihina hao tabakia tibaibeni Tirama 'euna, iamo weiakiai kuti haukia aokia tohana a'i katebabero toha tohana.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Weiakia hanona aniani tabakia inuinu tabakia mai 'uere hoahoakia, hauani ena rauhubu 'abaeakia, ia kateaka keaomo Tirama taeara kebamahamaha muenakia raninai.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Ia bariu Keriso aba emai terama tabakia namokia ekia robe hauna apa'uanai eao, paraboa weiana eapa'ua mai e'oru harai hauna aonai ekatoto, weiana hanona maearima imakiai a'i tebabaina abomo hanopaka 'euna aha'i.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Keriso paraboa aonai ekatoto raninai, nani 'ao poromakau nahukia aruarukia a'i ea'i ia kipona ena mauri ebaibeni aruarunai ekatoto, rani hamonai mo erobe ki'a baha 'ekana aonai ekatoto, weianai bamauri banaibanai akana ebaorena aika paukai.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Maearima te'opu Tirama wairanai raninai, nani poromakau aruarukia mai poromakau irubai teba'ara obonakia rabukia haukiai tekapo otarainakia, ba haukia temahamaha terobe Tirama wairanai.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Weiana hanona 'abi tohana iamo Keriso aruaruna hanona weiakia etara haonakia. Keriso hanona ena ki'a 'ao ena beho ha aha'i, ia miaho banaibanai Auba Robena ena baraibarai ai kipona ena mauri baibeni tabanai ebaona Tirama ebena. Keriso aruaruna weiana hanona aoka tohana kebamaha mahana, weiakia anikia aha'i hoakia herekiai kaha kapare kahaeao mauri Tiramana ena aka kahababaina.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Ua buonai Keriso hanona bairarao haunai eao 'abi'uai apa'uana mahamahana kebataburana. Ia maearima ekia ki'a weiakia 'abi'uai apa'uana 'ai'ainai temiaho aonai tebabainakia haukiai kerubunakia paunai e'ari, ba Tirama eaparinakia haukia hanona banamo banaibanai Tirama e'abi'uai aina hauna katea'ina.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Ke'ari hauna ena nuatae 'abi'uaina hanona a'i keaka keaomo ena 'ari katebatohana murinai nuatae 'abi'uaina weiana hanona keaka.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 'Ari hauna ena nuatae 'abi'uaina hanona e'abi'uai hauna ke'ari ba 'abi'uai hiabuna keaka, ia a'i e'ari nemiaho oho aonai 'abi'uai weiana hanona hiabuna aha'i.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Weiana buonai 'abi'uai apa'uana kori'uaina abomo 'ari aruarunai 'abi'uai hiabuna eaka.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Kori'uaina Mose ehore rauhubu 'abina ena maearima ikoikiai eba'iobinakia, weiana murinai poromakau nahukia aruarukia nani aruarukia mai bei kipokia ea'i haeamona, mamoe buirana birona mai wapaea rauna kipokia ea'inakia ekaihuna, rauhubu pukana mai maearima ikoinai ahakiai ekapo otaraina.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 Ba e'abi etibaha, “Neiana hanona 'abi'uai apa'uana aruaruna, Tirama ehina benimi katoa'i taeana.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Taeara ihobonai Mose aruaruai paraboa robena ahanai ekapo otaraina mai robe akana tibabai tabakia ikoikiai abomo ahakiai ekapo otarainakia.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Mose ena rauhubu eba'iobinaka taba bo'okia hanona aruaru kehore kebamaha mahanakia, ia aruaru a'i kekiki oioi raninai ki'a ihina haona keaha'i.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Paraboa aona tabakia neiakia kupa tabakia ibabataikia hanona taeara uahomanai patebamaha mahanakia, ia kupa tabakia tohakia hanona baibeni namona 'akinai katebamaha mahanakia.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Keriso hanona 'eka robena maearima imakiai tebabaina hauna aonai a'i ekatoto, 'eka weiana hanona 'eka robena tohana ibabataina, 'a ia hanona kebarainaka paunai 'eka robena tohana kupa 'ubinai hauna aonai ekatoto eao Tirama wairanai.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Robe haukia apa'uakia hanona ihau ha ha aokiai mahi aruarukia tea'i erobe ki'a baha 'ekanai tekatoto. Ia Keriso hanona rani bo'ona ua a'i kehoma.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Ua pehoma raninai, hanopaka ea'i ramana raninai emai mo bariu Keriso hanona rani bo'ona pehau haiara. Ia Keriso rani hamona mo ewaira tina rani neiakia puakiai, kipona baibeni tabanai eao ki'a ia'iobona.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Maearima ha ha hanona rani hamonai kate'ari, murinai Tirama kebabakainakia.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 Taeara ihobonai Keriso hanona rani hamona mo baibeni tabanai eao mako ekia ki'a ia'i obokia. Ia haeamona kewaira tina mue hanona ṯe'imana haukia kebamaurinakia paunai, ia ki'a ia'i obokia paunai aha'i.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.