Hebreus 12
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs VC
1 Weiakia a'ikakauma maurinai temiaho haukia bo'okia hanona baiaruru haukia 'abakiai tekori kakaiaronaka paunai, aika taba weiakia tibapumanaka mai ki'a weiakia tia'i 'ininaka haukia ikoikiai hama'i obonakia, ba mauri beauna wairakai nimai haunai hamabeau mai bapahihika.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Aika mahaka hanona Iesu mo kahaihana, ia ehore aika eka a'ikakauma ebaramana popounai keaomo puanai, ia hanona wairai nemiaho aonamona paunai ebapahihi a'i ehaumaea matiu ibiri ropo haiarana ehoaina ubinai e'ari, ba ia bariu hanona weia Tirama ena imia'au itipana taina imarikiaina 'ekanai aba emiati.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Wai ia katoraona haraina, ia aka ki'a haukia te'oatana aonai ebapahihi benakia, ba wai kipomi aomi a'i tomone'e 'abaeana a'i tomohau hororo ta'una.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Wai hanona ki'a kipokia ṯohuari, iamo a'i to'au tabura a'i teahu 'arinimi.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Tirama ehore nahunai ebaonimi aomi ebataburanakia 'abina aba toreana, 'u? Etibaha,
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Pokina Obiapaka
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Emi hauhaiara katobapahihi aina, weiana hanona hamami ena bairobe. Pokina Tirama nihore nahunai nibaonimi. Hama tabana nahuna a'i nirobena?
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Maearima ikoikiai nahukia tirobenakia. Wai a'i kerobenimi raninai wai hanona tubu miorimi nahuna tohami aha'i.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Aika ikoikai mai hamaka hanopaka neiana ahanai tirobenaka ba aiakia naha'i taeanakia. Aika hanona mai Hamaka kupai hauna aiana kahaka'ai harai hanona kahamauri.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Aika hamaka hanopakai neia haukia ekia bero ai rani papana tirobenaka, ia Tirama nirobenaka hanona aika eka namo paunai, ba ia kipokia ena robe maurina aonai kahamiaho haeamo.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Hama nahu tirobenakia raninai mai haiarakia ia aonamona aha'i, ia muriai weiakia tehaiara tepuma hoai haukia hanona baibua buabuana namona katea'ina aka bero haukiai kateao.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Weiana buonai imami timahe haumi tomoa'i taea mai aemi ti'abe'abe haumi tomobapahihi tomomikiri.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Taeara berokiai katoka'a, weiana aekia teki'a haukia taeara weianai aekia katenamo.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Wai tomobahobo maearima kipokia mai baibuami katomiaho mai robemi katomiaho, pokina a'i kerobe hauna hanona Obiapaka a'i keihana.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Ha ha kato'ima harainimi, hau ha Tirama ena aoko'o hoanai a'i mekapu marikina, 'ao baiatamiai hau ha ramu mabina 'abana a'i me'omu 'au mako a'i mebaro'arinimi mai a'i meba'opunimi marikina.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Kato'ima harainimi, baiatamiai hau ha a'i kenabau, 'ao auba akana a'i timariki aina haukiai a'i temeao marikina ihobona Esau 'abana, ia hanona aniani 'ororo hamona paunai ena rama'uai hoana banamona maikoinai eba'akaumana.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Aba to'iobina, muriai Esau hanona hamana herenai ena rama'uai hoana banamona ia'ina enuatae enoi mai haihaina, iamo hamana ekamuri aina, ia Esau hanona ena rama'uai hoana banamona kea'i muena taearana ha a'i etabu ahina.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Wai tomai 'ekana hanona 'uainai Isaraela haukia teao Sinai oeona 'abana aha'i. Sinai oeona hanona imakai kaha'i 'apuana ketaina, iruba ni'ara, 'auhao 'umuna mai wapura ekaiabuna, abomo kou eabu,
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 pihi 'uruna mai aia rarina teona. Ba maearima weiakia aia teona haukia Mose tenoina Tirama ia herekiai 'abi ha a'i kehina muena.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Pokina maearima weiakia Tirama e'abi benakia hauna teta'uai ki'a bahana, ia e'abi etibaha, “Maearima ha keao oeo neiana imanai kea'i 'apuana hanona piharai kateahu 'arina, mahi ha re'a uamo katehomana.”
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Mahakia eao hoa rarikia teihanakia teta'u ki'a, Mose abomo e'ururu 'ururu e'abi etibaha, “Ṉata'u ki'a baha.”
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Ia wai tomai 'eka neiana hanona Siona oeona, mauri Tiramana ena aiara, kupa Ierusalemana. 'Eka weiana aonai aneru to'una rarina 'akina mai aonamokia ṯemiaho.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Wai tomai nahu pakakia 'abanai katoao atami kupai terere haukia ekia aonamo to'u apa'uana herena, maearima ikoikiai ibabakaikia hauna Tiramana herena, mai aka bero haukia weiakia aubakia aba tebero harai haukia herekia.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Wai tomai Iesu 'abi'uai apa'uana mahamahana ebairarao aina hauna herena, mai ia aruaruna ki'a ia'i obokia hauna herena, aruaru ikapo otarai hauna weiana hanona Abela aruaruna 'ara hore enuatae aina hauna etara haona.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Kato'ima harainimi, nehina benimi hauna aiana a'i kato baoaoaina. Weiakia hanopakai Tirama ena 'abi ebena hauna Mose tebaoaoaina haukia hanona puma tehoaina. Aika kupai nirobenaka hauna kahabaki'ana raninai puma kemai hauna herenai aea kahakapare aiho?
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Rani weianai ia aiana ehore hanopaka ebaibiuna, ba bariu hanona e'abi'uai etibaha, “Au hanopaka haeamona kabaibiuna, hanopaka mo aha'i, ia kupa abomo.”
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 'Abi neiana “haeamona” anina hanona weiakia terama tabakia kateibiu haukia ikoikiai kea'i parenakia, ia taba baika a'i kateibiu haukia hanona 'ekakiai katemiaho.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Tirama niobia aina aiarana a'i neibiu hauna ebenaka kipokia kahaobia aina paunai banamo apa'uana Tirama kahabena, kahakuti aina mai marikika abomo mai ta'uka ia kahabanamona.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Pokina aika eka Tirama hanona iruba apa'uana tohana 'abana taba ikoikiai niba'aranakia.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.