Hebreus 11

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eka a'ikakauma nihore nahabuabeni tabakia nimaiainakia taba tohakiai tiao, a'i nahaiha tabakia taba tohakiai nibaonakia.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 'Uaina maearimakia abomo a'ikakauma neiana paunai Tirama ehore ebatohanakia.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 A'ikakaumai aika ha'iobina kupa mai hanopaka tabakia ikoikiai hanona Tirama ena 'abiai terama, weiana ha'iobina nahaihakia tabakia hanona taba a'i nahaihakia haukia herekiai temai terama.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 A'ikakaumai Abela hanona baibeni tabana namona Tirama ebena Kaino ena baibeni tabana etara haona, weiana ena a'ikakauma paunai Tirama ehore Abela ena baibeni tabana ea'i taeana abomo aka bero haunai ebaona. Ia e'ari, 'a ena a'ikakaumai ia hanona bariu ni'abi ohomo.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 A'ikakaumai Enoka hanopakai ea'i taeana 'ari a'i e'iobina Tirama herena eao, ua buonai hau ha ia a'i tetabu ahina. Tirama ehore ea'i obona. Puka robenai ebatohana e'abi ia a'i ea'i taea bahana aonai ia hanona Tirama aona ebanamona.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Ia ena a'ikakauma aha'i hauna hanona Tirama aona ibanamona a'i e'iobina. Tirama herena kateao haukia hanona katea'ikakauma tohana Tirama hanona nimauri abomo titabuna haukia arakia namokia kebenakia.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 A'ikakaumai Noa hanona Tirama taba wairai kerama hauna eba'ikakaumana aonai ia a'i eiha tabakia Tirama aiana ea'i taeana mai marikina aunohi ha ebabaina ba ena itu haukia ibamaurikiai keao tou aonai. A'ikakauma weianai ia bero haunai eao Tirama wairanai ba hanopaka haukia puma rarina tehoaina.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Aberahamo hanona Tirama ea'ikakaumana. Ia eaparina raninai aiana ea'i taeana ekaobo ena hano ehabona. Tirama e'abi'uai hano ha kebena, ia aeana keao hanona a'i e'iobina aonai ena hano tohana ehabona.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 A'ikakaumai Aberahamo eao 'abi'uai hanona, weia aiara haeai haunai eao, ia Isako mai Iakobo kipokia paraboa aokiai temiaho, ia terarua abomo 'abi'uai hamona tea'ina Tirama herenai.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Pokina Aberahamo hanona ebai'ima Tirama kehore aiara weiana kebakorina keba'ini haraina miabanai aiaranai keao.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Aberahamo atawana Sara ohi aba tekiro ki'a baha miori a'i patebaramana, ia a'ikakaumai hanona Aberahamo hama ai eao pokina ia Tirama ea'ikakaumana ena 'abi'uai kebatohana.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Aberahamo hanona eanepaka ki'a ihobona aba e'ari 'abana, hau anepakana hamona neianai itubu rarina 'akina ebaramana ihobona kupa bihiukia 'abana 'ao poe 'anona 'abana kahatuabina hanona a'i kahatuabi orena.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Maearima neiakia ikoikiai ekia a'ikakaumai temiaho iamo Tirama ena 'abi'uai tabakia a'i tea'i bahanakia aonai te'ari, ia wairai katerama tabakia te'iobinakia haukia teaonamo ainakia, ba murinai ia kipokia tehina pounakia ia hanona baki mai aiara haeai haukia hanopaka neiana ahanai.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Maearima ua ti'abi aiho hanona aika ha'iobina ia hanona ekia hano tohana titabuna.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Ia hano weiana 'uaina tehabona hauna pateraonana raninai patemue abomo petaina. Ia ua a'i tehoma.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Aiara ia te'imana hauna hanona aiara namona 'akina kupa aiarana. Weiana Tirama hanona a'i nihaumaea kateaparina ekia Tirama, pokina ia aiara ha aba eba'oruna ia 'eukia.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 Tirama Aberahamo ehobona aonai Aberahamo a'ikakaumai nahuna Isako barobe tabanai ebaona. Tirama Aberahamo herenai e'abi'uai 'aba'abana katebo'o, iamo Aberahamo nahuna hamo hamona barobe tabanai ebaona ebena.
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 Tirama Aberahamo ehina bena etibaha, “Isako haunai oi itubumu a'abi'uai ainakia haukia katerama.”
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Aberahamo ea'ikakauma Tirama hanona mai hiabuna maearima 'ari ai kebamikiri muena. Weiana hamatibaha Aberahamo hanona nahuna Isako 'ariai ea'i muena 'abana.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 A'ikakaumai Isako ehore Iakobo mai Esau 'abi'uai banamona ebenakia wairai katerama tabakia abomo ehina pounakia.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 A'ikakaumai Iakobo ena 'ari aba eherekai 'aki aonai ia Iosepa nahuna ha ha ebanamonakia abomo ena ikai'ini ai ehara 'au Tirama ekuti aina.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 A'ikakaumai Iosepa ena mauri aba kepua aonai Isaraela itubuna Aikupitoai katekarahi hauna pouna ehinana abomo ehina benakia huriana Kanana hanonai katehorena.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 A'ikakaumai Mose hamana hinana ia erama murinai tehore bunina nawa aihau pokina teihana ia hanona miori namona, ba Aikupito Obia 'arana a'i teta'u aina ena rauhubu a'i tea'i taeana.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 A'ikakaumai Mose eapa'ua aonai a'i enuatae ia hanona Aikupito obia 'arana nahuna babi'ena nahunai a'i keao.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Ia hanona enuatae Tirama ena maearima kipokia katehau haiara haeamo, ia a'i enuatae rani papana ki'a akakia a'i keaonamo ainakia.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Mose eraonana kehau haiara Tirama etina'ana hauna paunai hanona enamo ki'a baha ba Aikupito kepukia bo'ona a'i kea'inakia, pokina 'ara namona wairai hauna eraonana.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 A'ikakaumai Mose hanona Aikupito ehabona obia 'arana ena opuere a'i eta'u aina. Ia ebapahihi to'ona a'i nahaihana Tiramana aba eihana 'abana.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 A'ikakaumai Mose ehore Kabanai tatuna eba'oruna, ehina benakia aruaru ai pa'abi akokia tetaronakia, ahuahu aneruna Isaraela nahukia hobohobo miorikia pakakia a'i meahu 'arinakia marikina.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 A'ikakaumai Isaraela haukia hanona 'Aku birona tekabanai hano 'ororonai tekabanai 'abana, ia Aikupito haukia tebahobona katekabanai aonai ikoikiai 'akuai tetono 'ari.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 A'ikakaumai Isaraela haukia Ieriko aiara parabuna apa'uana tekakaiarona wapu 'abaihau hamomo hanona epobu.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 A'ikakaumai Rahaba maha porepore babi'ena hanona Isaraela ekia ihaihapai haukia rua ebarai harainakia. Ia Tirama a'i tea'i taeana haukia te'ari aonai Rahaba hanona emauri.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 Ba bita karobahu ainakia? Gideon, Barak, Samson, Idfeta, Davida, Samuela mai mahabanai haukia poukia kakikipanakia ranina hanona aba aha'i.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Ia ekia a'ikakaumai tehuari hanopaka bo'ona tea'i ki'anakia, bero akakia tebabai, Tirama ena 'abi'uai tabakia tea'i, ia tehore laiona pinakia tekaiabunakia,
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 iruba apa'uakia teba'aonakia, kareba mahanai terobo mauri. Te'abe'abe ia haeamona tetabura mue, huari ai tetabura ki'a atau'a haukia to'una teu'unakia.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Babi'e baika hanona hatia'akia te'ari haukia temikiri mue tetabu ahinakia, baika teba wapuranakia irubukia a'i tenuatae pokina kateahu 'arinakia aonai mikiri mue namona 'akinai katemauri paunai.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Baika hanona tebatae ainakia te'atinakia, tebirinakia wapura itunai tekaiabunakia.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Pihara ai teahu 'arinakia, teiri boanakia rua, kareba ai tehara 'arinakia. Mamoe mai nani paruakia tehainakia tekaoao, teuraru, te'oatanakia, mai tea'i ki'anakia.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Hanopaka hanona ena namo ha aha'i ia herekiai. Ia hanona hano aha'i haukia 'abanai tekaoao, hano'akunai, oeo ai, pihara 'ererekiai mai 'uriai temiaho.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Neiakia ikoikiai hanona mai ekia a'ikakauma Tirama ehore ebatohanakia, iamo Tirama e'abi'uai anikia hanona a'i tea'i.
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 Pokina Tirama hanona ena raona namona 'akina eba'oruna aika 'euka. Ena nuatae hanona 'uainai tea'ikakauma maearimakia mai aika kipokia maearima aba te'oru haukai kahaeao haeamo.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.