Hebreus 11
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARC
1 Eka a'ikakauma nihore nahabuabeni tabakia nimaiainakia taba tohakiai tiao, a'i nahaiha tabakia taba tohakiai nibaonakia.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam e a prova das coisas que se não veem.
2 'Uaina maearimakia abomo a'ikakauma neiana paunai Tirama ehore ebatohanakia.
2 Porque, por ela, os antigos alcançaram testemunho.
3 A'ikakaumai aika ha'iobina kupa mai hanopaka tabakia ikoikiai hanona Tirama ena 'abiai terama, weiana ha'iobina nahaihakia tabakia hanona taba a'i nahaihakia haukia herekiai temai terama.
3 Pela fé, entendemos que os mundos, pela palavra de Deus, foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 A'ikakaumai Abela hanona baibeni tabana namona Tirama ebena Kaino ena baibeni tabana etara haona, weiana ena a'ikakauma paunai Tirama ehore Abela ena baibeni tabana ea'i taeana abomo aka bero haunai ebaona. Ia e'ari, 'a ena a'ikakaumai ia hanona bariu ni'abi ohomo.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e, por ela, depois de morto, ainda fala.
5 A'ikakaumai Enoka hanopakai ea'i taeana 'ari a'i e'iobina Tirama herena eao, ua buonai hau ha ia a'i tetabu ahina. Tirama ehore ea'i obona. Puka robenai ebatohana e'abi ia a'i ea'i taea bahana aonai ia hanona Tirama aona ebanamona.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte e não foi achado, porque Deus o trasladara, visto como, antes da sua trasladação, alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Ia ena a'ikakauma aha'i hauna hanona Tirama aona ibanamona a'i e'iobina. Tirama herena kateao haukia hanona katea'ikakauma tohana Tirama hanona nimauri abomo titabuna haukia arakia namokia kebenakia.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que é galardoador dos que o buscam.
7 A'ikakaumai Noa hanona Tirama taba wairai kerama hauna eba'ikakaumana aonai ia a'i eiha tabakia Tirama aiana ea'i taeana mai marikina aunohi ha ebabaina ba ena itu haukia ibamaurikiai keao tou aonai. A'ikakauma weianai ia bero haunai eao Tirama wairanai ba hanopaka haukia puma rarina tehoaina.
7 Pela fé, Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu, e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Aberahamo hanona Tirama ea'ikakaumana. Ia eaparina raninai aiana ea'i taeana ekaobo ena hano ehabona. Tirama e'abi'uai hano ha kebena, ia aeana keao hanona a'i e'iobina aonai ena hano tohana ehabona.
8 Pela fé, Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 A'ikakaumai Aberahamo eao 'abi'uai hanona, weia aiara haeai haunai eao, ia Isako mai Iakobo kipokia paraboa aokiai temiaho, ia terarua abomo 'abi'uai hamona tea'ina Tirama herenai.
9 Pela fé, habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Pokina Aberahamo hanona ebai'ima Tirama kehore aiara weiana kebakorina keba'ini haraina miabanai aiaranai keao.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Aberahamo atawana Sara ohi aba tekiro ki'a baha miori a'i patebaramana, ia a'ikakaumai hanona Aberahamo hama ai eao pokina ia Tirama ea'ikakaumana ena 'abi'uai kebatohana.
11 Pela fé, também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 Aberahamo hanona eanepaka ki'a ihobona aba e'ari 'abana, hau anepakana hamona neianai itubu rarina 'akina ebaramana ihobona kupa bihiukia 'abana 'ao poe 'anona 'abana kahatuabina hanona a'i kahatuabi orena.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Maearima neiakia ikoikiai ekia a'ikakaumai temiaho iamo Tirama ena 'abi'uai tabakia a'i tea'i bahanakia aonai te'ari, ia wairai katerama tabakia te'iobinakia haukia teaonamo ainakia, ba murinai ia kipokia tehina pounakia ia hanona baki mai aiara haeai haukia hanopaka neiana ahanai.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas, mas, vendo-as de longe, e crendo nelas, e abraçando- as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Maearima ua ti'abi aiho hanona aika ha'iobina ia hanona ekia hano tohana titabuna.
14 Porque os que isso dizem claramente mostram que buscam uma pátria.
15 Ia hano weiana 'uaina tehabona hauna pateraonana raninai patemue abomo petaina. Ia ua a'i tehoma.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 Aiara ia te'imana hauna hanona aiara namona 'akina kupa aiarana. Weiana Tirama hanona a'i nihaumaea kateaparina ekia Tirama, pokina ia aiara ha aba eba'oruna ia 'eukia.
16 Mas, agora, desejam uma melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Tirama Aberahamo ehobona aonai Aberahamo a'ikakaumai nahuna Isako barobe tabanai ebaona. Tirama Aberahamo herenai e'abi'uai 'aba'abana katebo'o, iamo Aberahamo nahuna hamo hamona barobe tabanai ebaona ebena.
17 Pela fé, ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado, sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 Tirama Aberahamo ehina bena etibaha, “Isako haunai oi itubumu a'abi'uai ainakia haukia katerama.”
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar.
19 Aberahamo ea'ikakauma Tirama hanona mai hiabuna maearima 'ari ai kebamikiri muena. Weiana hamatibaha Aberahamo hanona nahuna Isako 'ariai ea'i muena 'abana.
19 E daí também, em figura, ele o recobrou.
20 A'ikakaumai Isako ehore Iakobo mai Esau 'abi'uai banamona ebenakia wairai katerama tabakia abomo ehina pounakia.
20 Pela fé, Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 A'ikakaumai Iakobo ena 'ari aba eherekai 'aki aonai ia Iosepa nahuna ha ha ebanamonakia abomo ena ikai'ini ai ehara 'au Tirama ekuti aina.
21 Pela fé, Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 A'ikakaumai Iosepa ena mauri aba kepua aonai Isaraela itubuna Aikupitoai katekarahi hauna pouna ehinana abomo ehina benakia huriana Kanana hanonai katehorena.
22 Pela fé, José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel e deu ordem acerca de seus ossos.
23 A'ikakaumai Mose hamana hinana ia erama murinai tehore bunina nawa aihau pokina teihana ia hanona miori namona, ba Aikupito Obia 'arana a'i teta'u aina ena rauhubu a'i tea'i taeana.
23 Pela fé, Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 A'ikakaumai Mose eapa'ua aonai a'i enuatae ia hanona Aikupito obia 'arana nahuna babi'ena nahunai a'i keao.
24 Pela fé, Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Ia hanona enuatae Tirama ena maearima kipokia katehau haiara haeamo, ia a'i enuatae rani papana ki'a akakia a'i keaonamo ainakia.
25 escolhendo, antes, ser maltratado com o povo de Deus do que por, um pouco de tempo, ter o gozo do pecado;
26 Mose eraonana kehau haiara Tirama etina'ana hauna paunai hanona enamo ki'a baha ba Aikupito kepukia bo'ona a'i kea'inakia, pokina 'ara namona wairai hauna eraonana.
26 tendo, por maiores riquezas, o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 A'ikakaumai Mose hanona Aikupito ehabona obia 'arana ena opuere a'i eta'u aina. Ia ebapahihi to'ona a'i nahaihana Tiramana aba eihana 'abana.
27 Pela fé, deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 A'ikakaumai Mose ehore Kabanai tatuna eba'oruna, ehina benakia aruaru ai pa'abi akokia tetaronakia, ahuahu aneruna Isaraela nahukia hobohobo miorikia pakakia a'i meahu 'arinakia marikina.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 A'ikakaumai Isaraela haukia hanona 'Aku birona tekabanai hano 'ororonai tekabanai 'abana, ia Aikupito haukia tebahobona katekabanai aonai ikoikiai 'akuai tetono 'ari.
29 Pela fé, passaram o mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 A'ikakaumai Isaraela haukia Ieriko aiara parabuna apa'uana tekakaiarona wapu 'abaihau hamomo hanona epobu.
30 Pela fé, caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 A'ikakaumai Rahaba maha porepore babi'ena hanona Isaraela ekia ihaihapai haukia rua ebarai harainakia. Ia Tirama a'i tea'i taeana haukia te'ari aonai Rahaba hanona emauri.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 Ba bita karobahu ainakia? Gideon, Barak, Samson, Idfeta, Davida, Samuela mai mahabanai haukia poukia kakikipanakia ranina hanona aba aha'i.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel, e dos profetas,
33 Ia ekia a'ikakaumai tehuari hanopaka bo'ona tea'i ki'anakia, bero akakia tebabai, Tirama ena 'abi'uai tabakia tea'i, ia tehore laiona pinakia tekaiabunakia,
33 os quais, pela fé, venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 iruba apa'uakia teba'aonakia, kareba mahanai terobo mauri. Te'abe'abe ia haeamona tetabura mue, huari ai tetabura ki'a atau'a haukia to'una teu'unakia.
34 apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fugida os exércitos dos estranhos.
35 Babi'e baika hanona hatia'akia te'ari haukia temikiri mue tetabu ahinakia, baika teba wapuranakia irubukia a'i tenuatae pokina kateahu 'arinakia aonai mikiri mue namona 'akinai katemauri paunai.
35 As mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Baika hanona tebatae ainakia te'atinakia, tebirinakia wapura itunai tekaiabunakia.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 Pihara ai teahu 'arinakia, teiri boanakia rua, kareba ai tehara 'arinakia. Mamoe mai nani paruakia tehainakia tekaoao, teuraru, te'oatanakia, mai tea'i ki'anakia.
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos a fio de espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 Hanopaka hanona ena namo ha aha'i ia herekiai. Ia hanona hano aha'i haukia 'abanai tekaoao, hano'akunai, oeo ai, pihara 'ererekiai mai 'uriai temiaho.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Neiakia ikoikiai hanona mai ekia a'ikakauma Tirama ehore ebatohanakia, iamo Tirama e'abi'uai anikia hanona a'i tea'i.
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 Pokina Tirama hanona ena raona namona 'akina eba'oruna aika 'euka. Ena nuatae hanona 'uainai tea'ikakauma maearimakia mai aika kipokia maearima aba te'oru haukai kahaeao haeamo.
40 provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.