Gálatas 5

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Keriso ehore aika aba erubunaka rauhubu aonai a'i kahamiaho. Ua buonai tomokori 'ini, a'i temebiri muenimi rauhubu ena ta'ara'i haumiai a'i tomoao marikina.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Tomobahu, au Paulo wai naba'iobinimi, itare patoa'ina raninai Keriso ena aka hanona anina aha'i heremiai.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Haeamona nahinabe pahihi muenimi natibaha, itare kea'ina hauna hanona rauhubu ikoikiai ke'ima harainakia kenamo.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Wai rauhubuai bero tutabuna haumi hanona Keriso 'eunai kipomi tokabe obonimi, Tirama ena aoko'o hoanai hanona aba tokapu.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Ia aika hanona eka a'ikakaumai mai Auba Robe hiabunai nahabuabena Tirama bero kebenaka.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Aika Iesu Keriso aonai kahahamomo raninai, itare 'ao itare aha'i ena haeai hanona aha'i, ia taba apa'uana hanona a'ikakauma, raona'auai niwaira tina.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Wai 'uainai hanona a'ikakaumai toka'a harai ki'a baha, ia tai eharabunimi 'abi tohana ia'i taeanai?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Aoani 'abikia weiakia hanona eaparinimi Tiramana herenai a'i timai.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Katoraonana, “Bakupu muramurana papana nihore parawa maikoinai nibakupuna.”
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Au hanona Obiapaka na'ikakaumana kebarainimi wai raona haeai ha a'i katoa'ina. Baoao baoao nibenimi hauna hau aea homana ia Tirama kehore 'arana kebena.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Uaho'aba'u e, itare nairoro aina raninai aehoma buonai ti'oatana'u? Weiana petohana raninai Keriso ena matiu ibiri ropo kairoro aina hanona atetuana aha'i.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Au nanuatae weiakia itareai tibatetuanimi haukia hanona patekatu'a pateao atetua tabana patekabe obona.
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Uaho'aba'u e, Tirama eaparinimi hanona kerubunimi. Erubunimi haumi hanona hauani akakia ki'a obokia a'i katobabai, ia raona'auai ha ha kipomi katobarai barai haeamo.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Rauhubu ikoinai aba ebahamomonakia 'abi neianai, “Heremuai hauna koraona'au aina oi kipomu nuraona'au aini'o 'abana.”
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Kato'ima 'ima harainimi wai kipomi emi baiarai mai emi 'au bo'o 'au bo'oai kipomi a'i tomobaorenimi ta'una.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Ua buonai na'abi, Auba Robe emi mauri ke'uai aina raninai hauani ena nuatae akakia ki'a obokia a'i katobabai.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Pokina hauani ena nuatae akakia hanona Auba Robe nihao abuna, Auba Robe ena nuatae akakia abomo hauani nihao abuna, ia terarua tibaitaeai, ua buonai wai patobabai haukia a'i tubabai.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Auba Robe wai ke'uai ainimi raninai, wai hanona rauhubu ba'anai a'i katomiaho.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Hauani ena hoa hanona emahanai ki'a baha. Taba neiakiai, nabau, raona 'opukia, maha porepore,
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 kaiba'uku ikutiaina, mea, bai'oata, 'au, wamuru, opuere, 'ao'aea, baihabapa'a, ba'iobi bai'oikia,
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 raona ki'a, inu 'ari, ripuripu, ba babai uahomakia ikoikiai. 'Uainai abahinabe pahihinimi, bariu haeamona nahinabe pahihi muenimi, aka uahomakia tibabai haukia hanona Tirama ena obia aiarana a'i katetabu ahina.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Ia Auba Robe eka mauri ke'uai aina buabuana hanona raona'au, aonamo, baibua, bapahihi, aoko'o, rabo harai, aia o'o,
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 'aiaunu mai aokiro. Neiakia ikoikiai hanona rauhubu a'i ni'oatanakia.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Keriso Iesu ena maearima hanona hauanikia mai ekia hoa ki'a obokia mai ekia nuatae ki'a obokia aba ikoko'au matiu ibiri ropo 'ubinai.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Auba Robe mauri aba ebenaka buonai, ia mehore eka mauri me'uai aina.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Aika a'i kahapa, 'abaka kipokia a'i kahaba opuerenakia 'ao a'i kahawamuru ainakia.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.