Gálatas 4
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs VC
1 Au na'uahina hauna neiana, miori hanona hamana barina maikoinai ke'aranakia, iamo miori papana raninai, ia hanona ta'ara a'i hauna 'abana.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Eko'iko'i aonai, i'imana hauna mai iha'ini hauna ekia iha'ini ba'anai nemiaho keao mo hamana ebatohana ranina ketaina.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Ihobona aika abomo miori papaka raninai hanopaka aubakia haeai haeai ta'arakia ia'ikiai haeao.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Ia ranina tohana etaina aonai, Tirama nahuna euhuna, babi'e nuanai erama abomo Iuda ekia rauhubu ba'anai erama,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 weiakia rauhubu ba'anai haukia kebamaurinakia, weiana kea'inaka Tirama nahuna tohanai kebaonaka.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Bariu nahunai toao buonai, Tirama hanona Nahuna Aubana euhuna emai aokai nemiaho, Aubana weianai aika Tirama nahaparina, “Hama'u.”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ua buonai wai hanona ta'ara'i haumi aha'i, ia Tirama nahuna. Tirama nahuna tohami buonai barina ikoinai Aberahamo herenai e'abi'uai aina hauna wai 'eumi.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 'Uainai Tirama a'i to'iobina raninai, wai hanona tirama tohakia aha'i haukia ekia ta'ara a'i haumiai toao.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Ia bariu Tirama aba to'iobina, au ṉa ma'abi aiho, Tirama abomo wai e'iobi harainimi, aehoma buonai katomue auba haeai haeai 'abe'abekia ekia namo aha'i haukia herekiai ekia ta'ara a'i haumiai katoao mue?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Wai hanona wapu, nawa, ihau hamona to'una mai ihau ikoikiai tatukia mo emi beraura apa'uakiai tubaonakia.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Au hanona wai paumiai ao'u niaro'ari, pokina e'u aka ikoinai heremiai hanona anina a'i meaha'i.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Uaho'aba'u haumi e, au wai nanoinimi, au wai 'abamiai aba aeao 'uai ihobonai wai abomo rauhubuai tomokarahi 'aba'uai tomoao. Here'uai hoa ha a'i tubarea.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Wai to'iobina e'u inawa paunai heremiai amiaho pou namona airoroai 'uaina heremiai.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 E'u inawa ena pumai abaro'arinimi, ia a'i toiha haona'u, a'i toa'i ki'ana'u, aonai toa'ia'i haraina'u, Tirama ena aneru patobanamona 'abana 'ao Iesu Keriso patobanamona 'abana.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Ua raninai mai aonamomi tomiaho, ia bariu emi aonamo aeana eao? Au a'iobina rani weianai mahami patoipa ahinakia au patobena'u ṉa tohoma.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Ia bariu au 'abi tohana nahinana heremiai buonai aba emi 'ou hau'uai naeao, u?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Maearima weiakia ekia nuatae aomi kateana, ia ekia raona mai ekia nuatae hanona a'i tebero, ekia nuatae heremaiai katokapare, katonuatae ainakia.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Maearima aona keiani maearimana weiana kebanamona paunai, weiana hanona rani ikoinai enamo au heremiai pamiaho 'ao aha'i.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Naha'u e, wai buomiai naro'ari, miori nirama haiarana 'abana, ua nahaiara aiho keao mo wai Keriso ihaihana ihobonai katoao.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Au ao'u niaro'ari pokina heremiai kamiaho aia'u kabahaeaina kabarainimi, wai paumiai naraona raona 'ari.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Wai tai ṯonuatae rauhubu ba'anai katomiaho haumi tomohina bena'u. Wai rauhubu taba ṉa ehoma hauna to'iobina, 'u?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Puka Robenai ṉa erere aihona, Aberahamo nahuna hanona rua, ha hanona atawana weiana ta'ara a'i babi'ena herenai ebaramana, ha hanona ia atawana tohana herenai ebaramana.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ia atawana ta'ara a'i babi'ena nahuna hanona harama ihobonai erama, 'a atawana tohana nahuna hanona Tirama ena 'abi 'uai miorina.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Ori neiana hanona 'abi ibabatai 'abana. Babi'e rua hanona 'abi'uai apa'uakia rua. Ha hanona Sinai oeonai emai ta'ara'i haukia ebaramanakia, ia hanona Hagara.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Hagara, ne'uahina hanona Sinai oeona Arabia aonai, ia hanona bariu rani neiana Ierusalema aiarana 'abana ia mai nahuna kipokia ikoikiai rauhubu ena ta'ara'i haukiai tiao.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Ia Ierusalema weiana kupai hauna hanona ta'ara a'i nia'i babi'ena Sara, ia hanona aika hinaka.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Puka Robenai aba ererena,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Uaho'aba'u e, bariu wai hanona Isako 'abana Tirama nahuna, ia ena 'abi'uai ihobonai.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Rani weianai harama ihobonai erama miorina ehore miori weiana Auba Robe hiabunai erama hauna e'oatana, bariu abomo ua mo homana.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 'A Puka Robenai aea terere aihona? Ṉa e'abi aiho, “Ta'ara'i babi'ena nahuna ohi mou'u ahinakia, pokina eatawa tohana nahuna barina hanona ta'ara a'i babi'ena nahuna ohi bari hamona a'i katewatena.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Ua buonai uaho'aba'u e, aika hanona ta'ara a'i nia'i babi'ena nahuna, ia ta'ara'i babi'ena nahuna aha'i.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.