Gálatas 4
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARIB
1 Au na'uahina hauna neiana, miori hanona hamana barina maikoinai ke'aranakia, iamo miori papana raninai, ia hanona ta'ara a'i hauna 'abana.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Eko'iko'i aonai, i'imana hauna mai iha'ini hauna ekia iha'ini ba'anai nemiaho keao mo hamana ebatohana ranina ketaina.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Ihobona aika abomo miori papaka raninai hanopaka aubakia haeai haeai ta'arakia ia'ikiai haeao.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Ia ranina tohana etaina aonai, Tirama nahuna euhuna, babi'e nuanai erama abomo Iuda ekia rauhubu ba'anai erama,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 weiakia rauhubu ba'anai haukia kebamaurinakia, weiana kea'inaka Tirama nahuna tohanai kebaonaka.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Bariu nahunai toao buonai, Tirama hanona Nahuna Aubana euhuna emai aokai nemiaho, Aubana weianai aika Tirama nahaparina, “Hama'u.”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Ua buonai wai hanona ta'ara'i haumi aha'i, ia Tirama nahuna. Tirama nahuna tohami buonai barina ikoinai Aberahamo herenai e'abi'uai aina hauna wai 'eumi.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 'Uainai Tirama a'i to'iobina raninai, wai hanona tirama tohakia aha'i haukia ekia ta'ara a'i haumiai toao.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Ia bariu Tirama aba to'iobina, au ṉa ma'abi aiho, Tirama abomo wai e'iobi harainimi, aehoma buonai katomue auba haeai haeai 'abe'abekia ekia namo aha'i haukia herekiai ekia ta'ara a'i haumiai katoao mue?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Wai hanona wapu, nawa, ihau hamona to'una mai ihau ikoikiai tatukia mo emi beraura apa'uakiai tubaonakia.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Au hanona wai paumiai ao'u niaro'ari, pokina e'u aka ikoinai heremiai hanona anina a'i meaha'i.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Uaho'aba'u haumi e, au wai nanoinimi, au wai 'abamiai aba aeao 'uai ihobonai wai abomo rauhubuai tomokarahi 'aba'uai tomoao. Here'uai hoa ha a'i tubarea.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Wai to'iobina e'u inawa paunai heremiai amiaho pou namona airoroai 'uaina heremiai.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 E'u inawa ena pumai abaro'arinimi, ia a'i toiha haona'u, a'i toa'i ki'ana'u, aonai toa'ia'i haraina'u, Tirama ena aneru patobanamona 'abana 'ao Iesu Keriso patobanamona 'abana.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Ua raninai mai aonamomi tomiaho, ia bariu emi aonamo aeana eao? Au a'iobina rani weianai mahami patoipa ahinakia au patobena'u ṉa tohoma.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Ia bariu au 'abi tohana nahinana heremiai buonai aba emi 'ou hau'uai naeao, u?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Maearima weiakia ekia nuatae aomi kateana, ia ekia raona mai ekia nuatae hanona a'i tebero, ekia nuatae heremaiai katokapare, katonuatae ainakia.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Maearima aona keiani maearimana weiana kebanamona paunai, weiana hanona rani ikoinai enamo au heremiai pamiaho 'ao aha'i.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Naha'u e, wai buomiai naro'ari, miori nirama haiarana 'abana, ua nahaiara aiho keao mo wai Keriso ihaihana ihobonai katoao.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Au ao'u niaro'ari pokina heremiai kamiaho aia'u kabahaeaina kabarainimi, wai paumiai naraona raona 'ari.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Wai tai ṯonuatae rauhubu ba'anai katomiaho haumi tomohina bena'u. Wai rauhubu taba ṉa ehoma hauna to'iobina, 'u?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Puka Robenai ṉa erere aihona, Aberahamo nahuna hanona rua, ha hanona atawana weiana ta'ara a'i babi'ena herenai ebaramana, ha hanona ia atawana tohana herenai ebaramana.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Ia atawana ta'ara a'i babi'ena nahuna hanona harama ihobonai erama, 'a atawana tohana nahuna hanona Tirama ena 'abi 'uai miorina.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Ori neiana hanona 'abi ibabatai 'abana. Babi'e rua hanona 'abi'uai apa'uakia rua. Ha hanona Sinai oeonai emai ta'ara'i haukia ebaramanakia, ia hanona Hagara.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Hagara, ne'uahina hanona Sinai oeona Arabia aonai, ia hanona bariu rani neiana Ierusalema aiarana 'abana ia mai nahuna kipokia ikoikiai rauhubu ena ta'ara'i haukiai tiao.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Ia Ierusalema weiana kupai hauna hanona ta'ara a'i nia'i babi'ena Sara, ia hanona aika hinaka.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Puka Robenai aba ererena,
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Uaho'aba'u e, bariu wai hanona Isako 'abana Tirama nahuna, ia ena 'abi'uai ihobonai.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Rani weianai harama ihobonai erama miorina ehore miori weiana Auba Robe hiabunai erama hauna e'oatana, bariu abomo ua mo homana.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 'A Puka Robenai aea terere aihona? Ṉa e'abi aiho, “Ta'ara'i babi'ena nahuna ohi mou'u ahinakia, pokina eatawa tohana nahuna barina hanona ta'ara a'i babi'ena nahuna ohi bari hamona a'i katewatena.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Ua buonai uaho'aba'u e, aika hanona ta'ara a'i nia'i babi'ena nahuna, ia ta'ara'i babi'ena nahuna aha'i.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.