Gálatas 4
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARC
1 Au na'uahina hauna neiana, miori hanona hamana barina maikoinai ke'aranakia, iamo miori papana raninai, ia hanona ta'ara a'i hauna 'abana.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 Eko'iko'i aonai, i'imana hauna mai iha'ini hauna ekia iha'ini ba'anai nemiaho keao mo hamana ebatohana ranina ketaina.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Ihobona aika abomo miori papaka raninai hanopaka aubakia haeai haeai ta'arakia ia'ikiai haeao.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Ia ranina tohana etaina aonai, Tirama nahuna euhuna, babi'e nuanai erama abomo Iuda ekia rauhubu ba'anai erama,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 weiakia rauhubu ba'anai haukia kebamaurinakia, weiana kea'inaka Tirama nahuna tohanai kebaonaka.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Bariu nahunai toao buonai, Tirama hanona Nahuna Aubana euhuna emai aokai nemiaho, Aubana weianai aika Tirama nahaparina, “Hama'u.”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Ua buonai wai hanona ta'ara'i haumi aha'i, ia Tirama nahuna. Tirama nahuna tohami buonai barina ikoinai Aberahamo herenai e'abi'uai aina hauna wai 'eumi.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 'Uainai Tirama a'i to'iobina raninai, wai hanona tirama tohakia aha'i haukia ekia ta'ara a'i haumiai toao.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Ia bariu Tirama aba to'iobina, au ṉa ma'abi aiho, Tirama abomo wai e'iobi harainimi, aehoma buonai katomue auba haeai haeai 'abe'abekia ekia namo aha'i haukia herekiai ekia ta'ara a'i haumiai katoao mue?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Wai hanona wapu, nawa, ihau hamona to'una mai ihau ikoikiai tatukia mo emi beraura apa'uakiai tubaonakia.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Au hanona wai paumiai ao'u niaro'ari, pokina e'u aka ikoinai heremiai hanona anina a'i meaha'i.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Uaho'aba'u haumi e, au wai nanoinimi, au wai 'abamiai aba aeao 'uai ihobonai wai abomo rauhubuai tomokarahi 'aba'uai tomoao. Here'uai hoa ha a'i tubarea.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Wai to'iobina e'u inawa paunai heremiai amiaho pou namona airoroai 'uaina heremiai.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 E'u inawa ena pumai abaro'arinimi, ia a'i toiha haona'u, a'i toa'i ki'ana'u, aonai toa'ia'i haraina'u, Tirama ena aneru patobanamona 'abana 'ao Iesu Keriso patobanamona 'abana.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Ua raninai mai aonamomi tomiaho, ia bariu emi aonamo aeana eao? Au a'iobina rani weianai mahami patoipa ahinakia au patobena'u ṉa tohoma.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Ia bariu au 'abi tohana nahinana heremiai buonai aba emi 'ou hau'uai naeao, u?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Maearima weiakia ekia nuatae aomi kateana, ia ekia raona mai ekia nuatae hanona a'i tebero, ekia nuatae heremaiai katokapare, katonuatae ainakia.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Maearima aona keiani maearimana weiana kebanamona paunai, weiana hanona rani ikoinai enamo au heremiai pamiaho 'ao aha'i.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Naha'u e, wai buomiai naro'ari, miori nirama haiarana 'abana, ua nahaiara aiho keao mo wai Keriso ihaihana ihobonai katoao.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Au ao'u niaro'ari pokina heremiai kamiaho aia'u kabahaeaina kabarainimi, wai paumiai naraona raona 'ari.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Wai tai ṯonuatae rauhubu ba'anai katomiaho haumi tomohina bena'u. Wai rauhubu taba ṉa ehoma hauna to'iobina, 'u?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Puka Robenai ṉa erere aihona, Aberahamo nahuna hanona rua, ha hanona atawana weiana ta'ara a'i babi'ena herenai ebaramana, ha hanona ia atawana tohana herenai ebaramana.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ia atawana ta'ara a'i babi'ena nahuna hanona harama ihobonai erama, 'a atawana tohana nahuna hanona Tirama ena 'abi 'uai miorina.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Ori neiana hanona 'abi ibabatai 'abana. Babi'e rua hanona 'abi'uai apa'uakia rua. Ha hanona Sinai oeonai emai ta'ara'i haukia ebaramanakia, ia hanona Hagara.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Hagara, ne'uahina hanona Sinai oeona Arabia aonai, ia hanona bariu rani neiana Ierusalema aiarana 'abana ia mai nahuna kipokia ikoikiai rauhubu ena ta'ara'i haukiai tiao.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Ia Ierusalema weiana kupai hauna hanona ta'ara a'i nia'i babi'ena Sara, ia hanona aika hinaka.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Puka Robenai aba ererena,
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Uaho'aba'u e, bariu wai hanona Isako 'abana Tirama nahuna, ia ena 'abi'uai ihobonai.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Rani weianai harama ihobonai erama miorina ehore miori weiana Auba Robe hiabunai erama hauna e'oatana, bariu abomo ua mo homana.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 'A Puka Robenai aea terere aihona? Ṉa e'abi aiho, “Ta'ara'i babi'ena nahuna ohi mou'u ahinakia, pokina eatawa tohana nahuna barina hanona ta'ara a'i babi'ena nahuna ohi bari hamona a'i katewatena.”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Ua buonai uaho'aba'u e, aika hanona ta'ara a'i nia'i babi'ena nahuna, ia ta'ara'i babi'ena nahuna aha'i.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.