Gálatas 3

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Galatia haumi e, wai hanona po'o haumi. Tai meai ebahureanimi? Wairami tohanai Iesu Keriso pouna aba ikikipa haraina matiu ibiri ropoai teahu 'arina.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Au nanuatae taba hamona mo katohina bena'u, Auba Robe toa'ina hanona rauhubu toka'ai haraina paunai 'ao pou namona tona toa'ikakauma paunai?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Wai hama ṉa tupo'o aiho? Popounai mauri neiana Auba Robeai toa'i ramana, ia bariu hauani taburanai katobapuana?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Wai pou namona paunai tohau haiara 'ari hanona anina keaha'i? Ua kehoma raninai, aba tohau haiara 'ari 'abaea.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Taba buonai Tirama ena Auba ebenimi, bata'u ta'u huri akakia ebabai baiatamiai? Ia rauhubu toka'ai haraina paunai 'ao pou namona tona toa'ikakaumana paunai?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Aberahamo tomoraonana. Puka robenai ṉa terere aihona,
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Ua buonai kato'iobina weiakia Tirama tia'ikakaumana haukia ikoikiai hanona Aberahamo nahuna.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Puka Robena aba eiha 'uaina rama haeai haukia katea'ikakauma hanona Tirama kehore berokia kehinana, ua buonai pou namona eiroroai 'uaina Aberahamo herenai, “Oi paumuai hanopaka maearimakia ikoikiai Tirama kebanamonakia.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Ua buonai weiakia mai ekia a'ikakauma haukia hanona Tirama nibanamonakia a'ikakauma hauna Aberahamo kipokia.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Rauhubuai temiaho haukia ikoinai hanona Tirama ena ururu ba'anai ṯemiaho, pokina Puka robenai ṉa erere aihona, “Rauhubu pukanai terere 'abikia ikoikia a'i ke'ima haraina hauna hanona Tirama ena ururu ba'anai nemiaho.”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Aba ewaira tina harai rauhubuai hanona hau ha a'i ebero Tirama wairanai, pokina Puka robenai e'abi,
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Ia rauhubu hanona a'ikakaumai a'i emai, terarua a'i teihobo, Puka robenai e'abi, “Maearima ha rauhubu 'abikia ikoikiai keka'ai orena hauna hanona weiakiai kemauri.”
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Keriso aika eka ururu pumana ehoaina, rauhubu ena ururu aonai eba karahinaka, pokina Puka robenai aba ererena etibaha, “Matiu 'ubinai ti'ari haukia hanona Tirama ena ururu aonai.”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Keriso ebakarahinaka pokina hanona banamo Aberahamo etauna hauna rama haeai haeai haukia katetabu ahina Keriso Iesu paunai, ua buonai aika eka a'ikakaumai hanona Auba Robe weiana e'abi'uaina hauna kaha'ina.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Uaho'aba'u e, eka miaho maurina aonai ihaiha ha ma'ina hamaihana, maearima rua ekia 'abi'uai tebabaina teba'oruna murinai tai taba ha a'i kea'i parena 'ao ahanai ha a'i keahu'auna, ihobona mo kemiaho.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Tirama ena 'abi'uai Aberahamo ena rama herenai ebabaina. Puka Robenai a'i e'abi ‘ena rama herekiai’ anina maearima bo'ona, ia e'abi ‘ena rama herenai’ anina maearima hamona, Keriso Iesu e'uahina.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Na'uahina hanona neiana, Tirama 'abi'uai ebabai 'uaina ba ihau 430 teao murinai rauhubu ebaibeni hauna kehore 'abi'uai weiana a'i kea'i parena 'ao a'i keba'akaumana.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Rauhubuai itau kerama raninai, 'abi'uaiai hanona itau a'i kerama. Ia 'abi'uaiai Tirama ena aoko'o hoanai itau Aberahamo ebena.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Ba rauhubu ena aka hanona taba? Rauhubu erama ena poki hanona beho 'ekakia kebakarahinakia. Ia hanona aneru temaiaina bairarao hauna imanai teutana akana erama, keao mo rama weiana e'uahi 'uaina hauna kemai.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Tirama ena 'abi'uai aonai hanona abira hamona mo nemiaho, weiana bairarao hauna ena aka aha'i, ia Tirama mo keikupai.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Rauhubu hanona Tirama ena 'abi'uai kea'i ki'ana? Aha'i, aha'i 'akina. Rauhubu weiana mauri ebaibeni raninai, bero hanona aba rauhubuai pemai.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Ia Puka Robenai e'abi hanopaka neiana maearimakia maikoinai hanona ki'a ekaiabunakia aonai ṯemiaho. Weiana buonai tia'ikakauma Iesu Keriso herenai haukia a'ikakaumai 'abi'uai weiana katea'ina.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 A'ikakauma neiana a'i emai baha raninai, aika hanona rauhubu ekaiabunaka wapura hauka 'abana keao mo a'ikakauma kewaira tina.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Weianai rauhubu hanona eka iha 'ini hauna 'abana kebaka'anaka Keriso herenai weia a'ikakaumai bero kebenaka.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Bariu a'ikakauma hanona aba emai, rauhubu ena iha 'ini hiabuna herekai hanona aba eore.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Keriso Iesu tua'ikakaumana buonai wai ikoimiai hanona Tirama nahuna.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Keriso kipokia toba hamomo 'uere robe toa'ina haumi ikoimiai hanona Keriso ena mauri habunina ihobona aba tobatotona.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Ua buonai wai hanona ha a'i ehaeai, Iuda hauna 'ao Helene hauna, ta'ara a'i hauna 'ao ta'ara a'i hauna aha'i, hau 'ao babi'e, pokina ikoimiai hanona hamona Keriso Iesu aonai.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ba wai Keriso 'euna raninai, wai abomimo Aberahamo ena rama haumi, Tirama ena 'abi'uai barina hanona aba katotauna.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.