Gálatas 3

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Galatia haumi e, wai hanona po'o haumi. Tai meai ebahureanimi? Wairami tohanai Iesu Keriso pouna aba ikikipa haraina matiu ibiri ropoai teahu 'arina.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Au nanuatae taba hamona mo katohina bena'u, Auba Robe toa'ina hanona rauhubu toka'ai haraina paunai 'ao pou namona tona toa'ikakauma paunai?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Wai hama ṉa tupo'o aiho? Popounai mauri neiana Auba Robeai toa'i ramana, ia bariu hauani taburanai katobapuana?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Wai pou namona paunai tohau haiara 'ari hanona anina keaha'i? Ua kehoma raninai, aba tohau haiara 'ari 'abaea.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Taba buonai Tirama ena Auba ebenimi, bata'u ta'u huri akakia ebabai baiatamiai? Ia rauhubu toka'ai haraina paunai 'ao pou namona tona toa'ikakaumana paunai?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Aberahamo tomoraonana. Puka robenai ṉa terere aihona,
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Ua buonai kato'iobina weiakia Tirama tia'ikakaumana haukia ikoikiai hanona Aberahamo nahuna.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Puka Robena aba eiha 'uaina rama haeai haukia katea'ikakauma hanona Tirama kehore berokia kehinana, ua buonai pou namona eiroroai 'uaina Aberahamo herenai, “Oi paumuai hanopaka maearimakia ikoikiai Tirama kebanamonakia.”
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Ua buonai weiakia mai ekia a'ikakauma haukia hanona Tirama nibanamonakia a'ikakauma hauna Aberahamo kipokia.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Rauhubuai temiaho haukia ikoinai hanona Tirama ena ururu ba'anai ṯemiaho, pokina Puka robenai ṉa erere aihona, “Rauhubu pukanai terere 'abikia ikoikia a'i ke'ima haraina hauna hanona Tirama ena ururu ba'anai nemiaho.”
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 Aba ewaira tina harai rauhubuai hanona hau ha a'i ebero Tirama wairanai, pokina Puka robenai e'abi,
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Ia rauhubu hanona a'ikakaumai a'i emai, terarua a'i teihobo, Puka robenai e'abi, “Maearima ha rauhubu 'abikia ikoikiai keka'ai orena hauna hanona weiakiai kemauri.”
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Keriso aika eka ururu pumana ehoaina, rauhubu ena ururu aonai eba karahinaka, pokina Puka robenai aba ererena etibaha, “Matiu 'ubinai ti'ari haukia hanona Tirama ena ururu aonai.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Keriso ebakarahinaka pokina hanona banamo Aberahamo etauna hauna rama haeai haeai haukia katetabu ahina Keriso Iesu paunai, ua buonai aika eka a'ikakaumai hanona Auba Robe weiana e'abi'uaina hauna kaha'ina.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Uaho'aba'u e, eka miaho maurina aonai ihaiha ha ma'ina hamaihana, maearima rua ekia 'abi'uai tebabaina teba'oruna murinai tai taba ha a'i kea'i parena 'ao ahanai ha a'i keahu'auna, ihobona mo kemiaho.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Tirama ena 'abi'uai Aberahamo ena rama herenai ebabaina. Puka Robenai a'i e'abi ‘ena rama herekiai’ anina maearima bo'ona, ia e'abi ‘ena rama herenai’ anina maearima hamona, Keriso Iesu e'uahina.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Na'uahina hanona neiana, Tirama 'abi'uai ebabai 'uaina ba ihau 430 teao murinai rauhubu ebaibeni hauna kehore 'abi'uai weiana a'i kea'i parena 'ao a'i keba'akaumana.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Rauhubuai itau kerama raninai, 'abi'uaiai hanona itau a'i kerama. Ia 'abi'uaiai Tirama ena aoko'o hoanai itau Aberahamo ebena.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Ba rauhubu ena aka hanona taba? Rauhubu erama ena poki hanona beho 'ekakia kebakarahinakia. Ia hanona aneru temaiaina bairarao hauna imanai teutana akana erama, keao mo rama weiana e'uahi 'uaina hauna kemai.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Tirama ena 'abi'uai aonai hanona abira hamona mo nemiaho, weiana bairarao hauna ena aka aha'i, ia Tirama mo keikupai.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Rauhubu hanona Tirama ena 'abi'uai kea'i ki'ana? Aha'i, aha'i 'akina. Rauhubu weiana mauri ebaibeni raninai, bero hanona aba rauhubuai pemai.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Ia Puka Robenai e'abi hanopaka neiana maearimakia maikoinai hanona ki'a ekaiabunakia aonai ṯemiaho. Weiana buonai tia'ikakauma Iesu Keriso herenai haukia a'ikakaumai 'abi'uai weiana katea'ina.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 A'ikakauma neiana a'i emai baha raninai, aika hanona rauhubu ekaiabunaka wapura hauka 'abana keao mo a'ikakauma kewaira tina.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Weianai rauhubu hanona eka iha 'ini hauna 'abana kebaka'anaka Keriso herenai weia a'ikakaumai bero kebenaka.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Bariu a'ikakauma hanona aba emai, rauhubu ena iha 'ini hiabuna herekai hanona aba eore.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Keriso Iesu tua'ikakaumana buonai wai ikoimiai hanona Tirama nahuna.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Keriso kipokia toba hamomo 'uere robe toa'ina haumi ikoimiai hanona Keriso ena mauri habunina ihobona aba tobatotona.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Ua buonai wai hanona ha a'i ehaeai, Iuda hauna 'ao Helene hauna, ta'ara a'i hauna 'ao ta'ara a'i hauna aha'i, hau 'ao babi'e, pokina ikoimiai hanona hamona Keriso Iesu aonai.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ba wai Keriso 'euna raninai, wai abomimo Aberahamo ena rama haumi, Tirama ena 'abi'uai barina hanona aba katotauna.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.